2 вопроса по Trados Studio 2009
Auteur du fil: Elena Kravtsova
Elena Kravtsova
Elena Kravtsova
Russie
Local time: 05:12
anglais vers russe
+ ...
Oct 8, 2011

Здравствуйте! Недавно работаю с этой версией - еще до конца не разобралась. Как в Традосе2009 сохранить файл перевода так, чтобы на выходе получился двуязычный документ Ворда? Можно ли сохранить этот двуязычный документ в формате предыдущей версии Традоса, чтобы клиент смог у себя ее раскрыть?

 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:12
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
--- Oct 8, 2011

Непосредственно в Студио - нельзя. Но можно скачать программку SDLXLIFF Converter, которая позволит вам получить двуязычный файл (мои заказчики очень любят табличку из двух колонок).
Программка находится на сайте SDL в разделе Open Exchange.


 
Elena Kravtsova
Elena Kravtsova
Russie
Local time: 05:12
anglais vers russe
+ ...
AUTEUR DU FIL
-- Oct 10, 2011

спасибо!

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russie
Local time: 05:12
anglais vers russe
Увы, не всегда Oct 10, 2011

Natalie wrote:

Непосредственно в Студио - нельзя. Но можно скачать программку SDLXLIFF Converter, которая позволит вам получить двуязычный файл (мои заказчики очень любят табличку из двух колонок).
Программка находится на сайте SDL в разделе Open Exchange.



На очень больших проектах оно киснет.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:12
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
--- Oct 10, 2011

У вас есть лучший вариант?

 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Bélarus
Local time: 05:12
Membre (2005)
anglais vers russe
+ ...
SITE LOCALIZER
раз пошла такая тема Oct 10, 2011

Программка стабильно делает файл в два столбца, но у меня не всегда получалось из в этого переведенного файла получить назад SDLXLIFF. Иногда перевод появлялся, иногда все оставалось по-старому. Кому-нибудь известны такие случаи, есть ли какие-то закономерности?

 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russie
Local time: 05:12
anglais vers russe
Да Oct 10, 2011

Natalie wrote:

У вас есть лучший вариант?


В 2011 появилась поддержка билингв-формата Word.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Pologne
Local time: 04:12
Membre (2002)
anglais vers russe
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
Извините, но... Oct 10, 2011

... это не ответ на вопрос Елены. Она спрашивала о Студио 2009.

 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 05:12
Membre (2004)
anglais vers ukrainien
+ ...
Для совместимости с предыдущими версиями Традоса... Oct 10, 2011

elenochka99 wrote:
сохранить этот двуязычный документ в формате предыдущей версии Традоса, чтобы клиент смог у себя ее раскрыть?


...исходный файл нужно открыть в Тагэдиторе и сохранить в ТТХ. Его уже переводить в Студии, а результат экспортировать обратно в ТТХ.
В двуязычный вордовский файл экспортировать нельзя (во всяком случае, у меня не получилось).


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russie
Local time: 05:12
anglais vers russe
Наталья Oct 10, 2011

Natalie wrote:

... это не ответ на вопрос Елены. Она спрашивала о Студио 2009.


Ну чего Вы опять к чужим словам цепляетесь?

Я всего лишь сказал, что есть проблема.
Елене это полезно знать.
Да и Виталий тоже подтвердил, что не все «айс» с этой приблудой.


 
Yuriy Vassilenko
Yuriy Vassilenko  Identity Verified
Russie
Local time: 05:12
anglais vers russe
Тут Oct 10, 2011

Roman Bulkiewicz wrote:

elenochka99 wrote:
сохранить этот двуязычный документ в формате предыдущей версии Традоса, чтобы клиент смог у себя ее раскрыть?


...исходный файл нужно открыть в Тагэдиторе и сохранить в ТТХ. Его уже переводить в Студии, а результат экспортировать обратно в ТТХ.
В двуязычный вордовский файл экспортировать нельзя (во всяком случае, у меня не получилось).


...многое зависит от фильтров в 2007 версии. Она должны быть обновлена до 863 билда и должен быть установлен апдейт фильтров.

В противном случае 2009 может такое нарисовать по сегментации, что просто караул.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

2 вопроса по Trados Studio 2009


Translation news in Russie





TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »