Poll: The translation I'm working on now is:
Autor wątku: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
PERSONEL PORTALU
May 20, 2020

This forum topic is for the discussion of the poll question "The translation I'm working on now is:".

View the poll results »



Reem Sameer
 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 08:32
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > portugalski
+ ...
I’m not working on anything for the moment May 20, 2020

I’ve just delivered a small translation FR-PT (350 words) for a regional organization convening its members for a general assembly in June and I’m waiting for a longish project EN-PT (11,000 words)…

 
Angus Stewart
Angus Stewart  Identity Verified
Wielka Brytania
Local time: 08:32
francuski > angielski
+ ...
I’m not working on anything for the moment May 20, 2020

I haven't had any work since the start of the month and I can only surmise that the coronavirus is the explanation for the downturn in demand.

Natalia Pedrosa
Villő Ujvári
Noni Gilbert Riley
Emily Plank
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
Wielka Brytania
Członek ProZ.com
od 2011

szwedzki > angielski
+ ...
Same as every year May 20, 2020

Currently on my desk: an annual report, some annual accounts, an annual supervision report, the agenda for an annual general meeting.

I'm sure there's a theme in there somewhere.

Regular jobs rock.


 
neilmac
neilmac
Hiszpania
Local time: 09:32
hiszpański > angielski
+ ...
Other May 20, 2020

I'm currently translating software strings for my EDI client, which I've been doing for about 20 years now. However, they are often a bugger to deal with because there is usually a glaring lack of useful context to guide my decisions and there are always things cropping up which require feedback from the client, or someone who knows what things like arcane abbreviations stand for, or whether they should be translated or left as they are, which can vary depending on which country or client compan... See more
I'm currently translating software strings for my EDI client, which I've been doing for about 20 years now. However, they are often a bugger to deal with because there is usually a glaring lack of useful context to guide my decisions and there are always things cropping up which require feedback from the client, or someone who knows what things like arcane abbreviations stand for, or whether they should be translated or left as they are, which can vary depending on which country or client company they are aimed at.

So, it's a bit of both; something I am very familiar with, yet which is frustratingly unclear at times.
Collapse


 
Yetta Jensen Bogarde
Yetta Jensen Bogarde  Identity Verified
Dania
Local time: 09:32
Członek ProZ.com
od 2012

angielski > duński
+ ...
I am not working on anything right now May 20, 2020

I just fell down and broke my right arm. Yesterday I had to turn down a 16,000-word translation project from my best client.

[Edited at 2020-05-20 13:47 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugalia
Local time: 08:32
Członek ProZ.com
od 2007

angielski > portugalski
+ ...
Wishing you an early recovery... May 20, 2020

Yetta Jensen Bogarde wrote:

I just fell down and broke my right arm. Yesterday I had to turn down a 16,000-word translation project from my best client.

[Edited at 2020-05-20 13:47 GMT]


Angus Stewart
Philippe Etienne
Lauren Higgins
Rita Utt
IrinaN
Anja Hajek
 
Philippe Etienne
Philippe Etienne  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 09:32
Członek ProZ.com
angielski > francuski
Routine May 20, 2020

IT security stuff, but never easy.
Then more of it, then car interface, then it's Tuesday.

Philippe


 
Tom in London
Tom in London
Wielka Brytania
Local time: 08:32
Członek ProZ.com
od 2008

włoski > angielski
The translation I'm working on now is... May 20, 2020

... voluminous and challenging: an academic book written in that mannered Italian that some academics love to use.

Angie Garbarino
 
Mervyn Henderson (X)
Mervyn Henderson (X)  Identity Verified
Hiszpania
Local time: 09:32
hiszpański > angielski
+ ...
Corporate Governance Policy May 20, 2020

A. Barrel. Of. Laughs.

Mario Freitas
 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
USA
Local time: 00:32
Członek ProZ.com
od 2003

hiszpański > angielski
+ ...
I'm not working on a paid translation at the moment May 20, 2020

Today I'm about to finish editing and footnoting my late husband's memoir in Portuguese, which will be published by his university.

 
Yaotl Altan
Yaotl Altan  Identity Verified
Meksyk
Local time: 01:32
Członek ProZ.com
od 2006

angielski > hiszpański
+ ...
Panels May 20, 2020

I'm translating around 8,000 words about a text about multifunctional panels for the building industry. EN>MX

 
Mario Freitas
Mario Freitas  Identity Verified
Brazylia
Local time: 04:32
Członek ProZ.com
od 2014

angielski > portugalski
+ ...
Two uncommon jobs May 20, 2020

I'm working on two jobs that are not common for me, which I don't like very much, but in the situation we are right now, refusing jobs is not advisable.
One is a subtitling job, something I usually avoid. Most of the subtitles have three lines in Portuguese and it's not humanly possible to reduce them to two lines, as the client wants. I know this will be trouble.
The other one is the translation of AutoCad drawings with big area maps with captions. It takes a lot longer to edit, for
... See more
I'm working on two jobs that are not common for me, which I don't like very much, but in the situation we are right now, refusing jobs is not advisable.
One is a subtitling job, something I usually avoid. Most of the subtitles have three lines in Portuguese and it's not humanly possible to reduce them to two lines, as the client wants. I know this will be trouble.
The other one is the translation of AutoCad drawings with big area maps with captions. It takes a lot longer to edit, format and align the PDF documents than to translate them.
But well...
Collapse


 
Amy Brown (X)
Amy Brown (X)
USA
Local time: 03:32
hiszpański > angielski
+ ...
Translating Spanish article into British English May 20, 2020

Just got a 2,500-word article about the impact of the crisis on working people and the poor in Ecuador. I do frequent translations for this particular org.

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderatorzy tego forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: The translation I'm working on now is:






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »