نصيحة
ناشر الموضوع: yasmin_mostafa
yasmin_mostafa
yasmin_mostafa
Local time: 19:41
Feb 20, 2012

سلام عليكم..
سأثقل عليكم بسؤال فلا تؤاخذوني..انا خريجة علوم الحاسب مما يدل علي عدم صلتي بمجال الترجمة و لكن كان حلمي منذ الصغر ان اكون مترجمة..تركت عملي بمجال دراستي و بدأت في دبلومة الترجمة بالجامعة الأمريكية بالقاهرة..انهيت أول شهادة بها اللتي تمثل الترجمة العامة..الآن أريد ان اتدرب علي ما درسته.. فهل من سبيل لذلك...فبم تنصحوني.


 
Fuad Yahya
Fuad Yahya  Identity Verified
عربي
+ ...
Welcome to the refugee camp Feb 20, 2012

Almost every translator I know started somewhere else and then sought refuge in the translation field for one reason or another. I started out in engineering, then shifted to music, then to general translation, then to philosophy, then to medical interpreting, then back to general translation, then to medical referral. Career shifting seems to be built into the translators' DNA.

A good way to begin training is to peruse translation work of reputable professionals, making sure to c
... See more
Almost every translator I know started somewhere else and then sought refuge in the translation field for one reason or another. I started out in engineering, then shifted to music, then to general translation, then to philosophy, then to medical interpreting, then back to general translation, then to medical referral. Career shifting seems to be built into the translators' DNA.

A good way to begin training is to peruse translation work of reputable professionals, making sure to compare source and target documents. It will be helpful to you if these professionals can make themselves available to answer questions about selectivity, technique, and general approach.

In the end, however, there is no substitute for getting your own feet wet, preferably under the guidance of a trained hand. I would recommend that you start out by volunteering to review translations before being sent to clients. Good translators appreciate input from professionals who are willing to offer reflections and recommendations, even those with lesser expertise.

The next step will be to perform translation from scratch and to have someone you trust provide you with feedback. Beware of anyone who provides rigid boundaries. By now, you probably know that translation is an art of compromise, with multiple ways to resolve dilemmas. Much of the fun of translation is found in exploring different solutions and weighing their relative merits.

Welcome to the refugee camp.
Collapse


 
yasmin_mostafa
yasmin_mostafa
Local time: 19:41
بادئ الموضوع
thanks Feb 23, 2012

thank you soo much for the advice...helpful and informtaive..wish me luck then

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Abdallah Ali[Call to this topic]
Murad AWAD[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

نصيحة






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »