Pages in topic: < [1 2 3] |
做试译的悲惨经历 Thread poster: richard Liu2000
|
clairejie France Local time: 15:49 French to Chinese + ...
刚转行做自由翻译的时候,曾接受过几次免费试译。虽然有些石沉大海,但也有成为长期客户的。 其中一次试译的字数有1000个英文单词,分5个领域,试译完成一个月后收到正面反馈,后来就项目不断,维持了两年半。虽然该译社每年都给我涨一点翻译费用,但始终比不过我的欧洲客户开出的价格,而且由于来自法国的稿件越来越多,就放弃了与这家译社的合作关系。 还有一次试译做了英、法两份,内容涉及相同的领域。试译三天后就收到翻译稿件,稿源到现在一直很稳定。 可能是运气好吧,这两次试译让我在成为自由翻译不久之后就有了稳定的收入。现在偶尔也会做试译,不过都是愿意付费的译社。 | | |
clairejie France Local time: 15:49 French to Chinese + ...
Loise Hsu wrote: 让我觉得奇怪的是,我做过的免费试译几乎都没有下文,反倒是一开始就付费的翻译社之后会持续给我活做。他们的做法是先给我一个一百到数百字的小小翻译案,如果做得好,再逐步给我更多的翻译项目。 事实上,要知道一个译员的翻译质量是否可靠,只要看一下他的CV,了解他的学历背景和从事翻译多少年了,就可以有初步的了解。只有刚从事翻译工作的新手才需要测试,学历背景好跟翻译多年的译员的翻译质量是相当可靠的,难道笨拙的译员可能存活这么多年吗? 再说,数百字的测试能看出什么质量来?寻找优质译员的最佳方式,是让他从小案子开始做,然后逐步观察他的表现。所以,对真的想要找优质译员的翻译公司来说,试译根本是多此一举,因为翻译市场老早就自动测试了这些经验丰富的译员。 因为我做过的免费试译几乎都犹如石沉大海,这让我开始怀疑,许多要求试译的翻译公司可能只是借此得到免费的翻译而已。 我也有相似的经历,感觉法国的翻译社很多都这么做。从最初每个月1到2个项目到后来每个月10多个翻译项目,信任是逐步建立起来的。 | | |
ysun United States Local time: 08:49 English to Chinese + ... 收费试译 vs. 免费试译 | Feb 5, 2013 |
richard Liu2000 wrote: 来到PROZ有段时间了,目前还处于联系的阶段。期间得到了几次试译的机会。尽管是免费的,但作为新人,觉得每次试译也是一次机会,于是便不计报酬,认真地去做这些测试翻译。 第一个让我做试译的,是一家巴西公司,给我发了个200字的软件翻译测试稿,我丝毫不敢怠慢,非常认真的做了,结果过了很长时间也没有结果,于是我他们发个邮件,跟他们说,我花了那么多时间精力给你们做免费试译,你们至少应该告诉我一下试译的结果吧。于是他们给我发回邮件说,你的试译得到了一个“PASS", 我们已经把你归入到我们的翻译库,但这次的项目暂不用你。我回复说:”谢谢,希望能够早日与你们合作“,从那以后就再也没有这家巴西公司的任何消息。 很明显,这家公司是在敷衍你。尽管他说你的试译结果是“PASS",但实际上,他是否让人看了你的试卷还得打个问号,因为他请人判你的试卷是得花钱的。但他给 "ProZ.com Member" [email protected] 发一封要求免费试译的信,少说也能收到几十个回应。他怎么可能花钱请人判上几十份试卷?只有当他同意付费请你试译时,才说明他就是冲着你和其他少数几个人而来的,你中选的几率才会比较高。当然,翻译社花钱让强手试译以赢得项目,然后让廉价翻译去做,这种情况也不罕见。如果你收费试译,即使他以后不用你,你也没多大损失。 | | |
ysun United States Local time: 08:49 English to Chinese + ...
Loise Hsu wrote: 事实上,要知道一个译员的翻译质量是否可靠,只要看一下他的CV,了解他的学历背景和从事翻译多少年了,就可以有初步的了解。只有刚从事翻译工作的新手才需要测试,学历背景好跟翻译多年的译员的翻译质量是相当可靠的,难道笨拙的译员可能存活这么多年吗? 再说,数百字的测试能看出什么质量来?寻找优质译员的最佳方式,是让他从小案子开始做,然后逐步观察他的表现。所以,对真的想要找优质译员的翻译公司来说,试译根本是多此一举,因为翻译市场老早就自动测试了这些经验丰富的译员。 很多翻译公司都是这样做的。因此,只有当客户根据你的背景而有的放矢地找来要求提供试译时,你才需要认真对待。如果客户确实对你很感兴趣,当你提出要收费时,客户往往都会同意。 凡是通过 [email protected] 群发的要求免费试译的邮件,都是姜太公钓鱼,不必多看就可将其删除。 对一个新手而言,提供免费试译也许可以给自己增加些机会,但如果试译后就杳无音讯,那也就只好认了。
[Edited at 2013-02-06 22:11 GMT] | |
|
|
Liu Xiaoyu China Local time: 21:49 English to Chinese + ... |
Hurley Qu Local time: 21:49 English to Chinese
表示同情,对于我这个刚刚进入proz的“新同学”来说,值得引以为戒。 | | |
Hurley Qu wrote: 表示同情,对于我这个刚刚进入proz的“新同学”来说,值得引以为戒。 欢迎你!Hurley. 有时间多来看看这里各位行家的见解和经验,一定会有所借鉴和启发,少走弯路的。 | | |
Zhihua Liu China Local time: 21:49 English to Chinese + ...
Loise wrote: 让我觉得奇怪的是,我做过的免费试译几乎都没有下文,反倒是一开始就付费的翻译社之后会持续给我活做。他们的做法是先给我一个一百到数百字的小小翻译案,如果做得好,再逐步给我更多的翻译项目。 事实上,要知道一个译员的翻译质量是否可靠,只要看一下他的CV,了解他的学历背景和从事翻译多少年了,就可以有初步的了解。只有刚从事翻译工作的新手才需要测试,学历背景好跟翻译多年的译员的翻译质量是相当可靠的,难道笨拙的译员可能存活这么多年吗? 再说,数百字的测试能看出什么质量来?寻找优质译员的最佳方式,是让他从小案子开始做,然后逐步观察他的表现。所以,对真的想要找优质译员的翻译公司来说,试译根本是多此一举,因为翻译市场老早就自动测试了这些经验丰富的译员。 因为我做过的免费试译几乎都犹如石沉大海,这让我开始怀疑,许多要求试译的翻译公司可能只是借此得到免费的翻译而已。 | |
|
|
Helen Li Singapore Local time: 21:49 English to Chinese + ...
楼主的试译经历听起来是挺悲惨的,不过就当是积累经验吧。 我刚开始做翻译的时候,和你有过类似的经历。很认真地做免费试译的活,即使质量不错,也不容易拿到项目。反而是那些第一次联络就给项目的,成了后面的长期客户。 看到网上有这种说法:有些翻译公司把文件拆开来,发给不同的翻译做免费试译,这样他们就只需要付比较少的PROOFREAD费,让别人去校对。这个说法是否属实,我没有深究。 我现在很少做免费试译了。可以做一小段TEST,但是要求对方按照标准报价来付费。我觉得这样也比较公平。 | | |
coolfool China Local time: 21:49 Chinese to English
跨进门内,与还在门外的情况不一样。 有活干,有饭吃的,当然是有偿试译。 而饿肚子的,急于求碗饭吃的,有资格要这要那吗? 运气好的当然不能同运气差的同日而语了。 说你测试稿好的,并不一定真的是你水平好。是不是这个理?
[Edited at 2013-06-07 13:05 GMT] | | |
谢谢这个帖子,我是看到这个才来论坛注册的。我是翻译方面的新手,有在公司做一些翻译的内容,自己出来做兼职是第一次。发现了特别多的坑,给的价格是正常翻译价格的十分之一。试译给的稿件是原文,2个文件加在一起超过了3千字。还有一个要求全文翻译之后再来判断是否采用。不采用费用就是白干了。 | | |
Lian Pang Netherlands Local time: 15:49 Member (2018) English to Chinese + ...
转全职自由翻译一年有余,各种免费、付费试译、考试、培训做过不少,大概50%建立了比较良好的长期合作关系,剩下50%有加入译者池后石沉大海的,有没有通过的(其中有我翻译不佳造成的,也有审稿人恶意刁难不给通过的,全是不痛不痒的preferential修改,硬把我的稿件批成垃圾的),有合作两三次就没有下文的 ... 我只想说,放平心态,坏处着眼好处着手,提高自身�... See more 转全职自由翻译一年有余,各种免费、付费试译、考试、培训做过不少,大概50%建立了比较良好的长期合作关系,剩下50%有加入译者池后石沉大海的,有没有通过的(其中有我翻译不佳造成的,也有审稿人恶意刁难不给通过的,全是不痛不痒的preferential修改,硬把我的稿件批成垃圾的),有合作两三次就没有下文的 ... 我只想说,放平心态,坏处着眼好处着手,提高自身专业水平,守住自己的底线,比如试译过x字不接等,保持乐观,慢慢就好了(有可能好转的速度比你想象的更快)。更得在接受试译前细心调查对方公司,credit check, scam check,blueboard都看一看,blueboard也不能全信,有的公司是故意找人刷起来的评分,得看那些打分最低的评价。我个人坚持一点,对于那些有拖稿费、欠稿费黑历史的公司,哪怕只有1-3个这样的blueboard评论,一概不接试译不合作,哪怕后来的评分疯狂洗地刷爆也不接。 对了,还请当心冒名者、骗子等,查邮件域名合不合法,查邮件IP对不对,查公司地址看是否确有其司....全绿灯了再接试译。宁缺勿上当啊。 别着急,不用觉得悲惨,都是必经之路,一切都会好起来滴。:) ▲ Collapse | |
|
|
通过试译不派件还一直在招收翻译员 | Oct 28, 2019 |
我也遇到同样的情况,通过试译但是一直不派件,同时还一直在找翻译员,我通过途径联系了同一批通过试译的翻译员,也是同样的结果。所以找翻译员但是不派件是个什么意思。 | | |
David Lin United Kingdom Local time: 14:49 Member (2013) English to Chinese + ... Moderator of this forum
Lianyi 和 pinpenney, 欢迎您们首次来到中文论坛! 好像有一段挺长的时间没有日本和泰国同仁来访问。特别欢迎您们 ,希望以后多来交流! @Lianyi : 您说:“试译给的稿件是原文,2个文件加在一起超过了3千字。” ProZ.com 同仁建议免费试译字数一般最好不超过 300 字。 3,000 字实在过份�... See more Lianyi 和 pinpenney, 欢迎您们首次来到中文论坛! 好像有一段挺长的时间没有日本和泰国同仁来访问。特别欢迎您们 ,希望以后多来交流! @Lianyi : 您说:“试译给的稿件是原文,2个文件加在一起超过了3千字。” ProZ.com 同仁建议免费试译字数一般最好不超过 300 字。 3,000 字实在过份了。如果超过 300 字,看情况可考虑要求合理译费,或索性放弃接受无理要求,不如多花点时间在 marketing 更有效率性。 作为自由业者您完全可以决定怎样进行才会对自己业务更有帮助。 @pinpenney: 您問:“找翻译员但是不派件是个什么意思”? 这有几个可能性。例如,它还没找到适合译员。但是也有可能是不良译社意图以免费试译来减低经营成本,须避之则吉啊。 如果过了一段时间都没获派件,就须主动扩大联系其他译社,不要呆在一家译社,期望一天会收到项目,主权在您啊! David Lianyi Hu wrote: 日本的试译情况 谢谢这个帖子,我是看到这个才来论坛注册的。我是翻译方面的新手,有在公司做一些翻译的内容,自己出来做兼职是第一次。发现了特别多的坑,给的价格是正常翻译价格的十分之一。试译给的稿件是原文,2个文件加在一起超过了3千字。还有一个要求全文翻译之后再来判断是否采用。不采用费用就是白干了。 pinpenney wrote: 通过试译不派件还一直在招收翻译员 我也遇到同样的情况,通过试译但是一直不派件,同时还一直在找翻译员,我通过途径联系了同一批通过试译的翻译员,也是同样的结果。所以找翻译员但是不派件是个什么意思。 ▲ Collapse | | |
Pages in topic: < [1 2 3] |