صفحات الموضوع:   < [1 2 3] >
误译真耽误事啊
ناشر الموضوع: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 02:10
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
翻译作为交流的手段,让人一头雾水还不误译? Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

J.H. Wang wrote:

目前国内的英语翻译错误或不准确翻译比较多。像开盘、收盘这样的我觉得还可以接受,基本不影响理解。我抽空举一个比较流行的翻译错误例子。


在COMMON SENSE 中,开盘、收盘指一天交易开始和结束的时候,而CRADLE-TYPE CHART的像蜡烛一样的图形的时间跨度可以为 1 分钟,其起点为OPENING, 终点为CLOSING,一天按7小时交易时间计算,可以有420 个这样的像蜡烛一样的图形, 也就是有420个OPENING和CLOSING。

一天420 次开盘和收盘?我反正我不能接受这样的说法。

[Edited at 2013-10-15 11:28 GMT]


并不算误译,只是interval选取的问题。最初candlestick chart是以天计的,自动化charting工具出现以前都是手画的,不怎么会选用小于1 day的interval,open和close自然指的是每日的开盘价和收盘价。比如5 min chart,每个candle都有一个open和close,可以理解为这5分钟的“session”内的open和close。而且既然在特定语境下使用,自然就代表这个语境下的意思,没必要在每一次技术革新后就发明新的term。尤其是社会科学和科技中国落后发达国家很多,词汇自然也都是借来用的,中文相关词汇明显不会比英语丰富,尤其是法律方面的,而中文中的许多概念英文也没有,在部分情况下只能凑合,甚至发明带有中国特色的英语词汇,比如SOE,FIC等相关概念已被西方,起码在商界和法律界广泛接受。


绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 02:10
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
哈哈 Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 14:10
أنجليزي إلى صيني
+ ...
并不算误译 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 14:10
أنجليزي إلى صيني
+ ...
很多中国股民,估计都看惯了这些蹩脚的翻译 Oct 15, 2013

但这并不妨碍他们对于这些不准确的term的理解,因为他们已经在无数的实践中,将不怎么正确的term,和正确的含义对应起来了。

如果翻译忽然换了个说法,估计读者才会不太适应,LOL

不过的确,这些技术内容的表达,英文往往比中文要更简洁、准确。很多时候我看百度百科半天不懂的术语,维基英文版却很好理解。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 02:10
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
你和我有一个人在指鹿为马。 Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 02:10
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
这话有一定的道理 Oct 15, 2013

Yan Yuliang wrote:

因为他们已经在无数的实践中,将不怎么正确的term,和正确的含义对应起来了。



问题是让新手 来理解这种译文,会费很大周折。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 02:10
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
翻译无能 Oct 15, 2013

读者买单。

 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 14:10
أنجليزي إلى صيني
+ ...
的确如此 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

Yan Yuliang wrote:

因为他们已经在无数的实践中,将不怎么正确的term,和正确的含义对应起来了。



问题是让新手 来理解这种译文,会费很大周折。


中文的技术文档晦涩难懂,所有中国人都赞同。我之前做电信行业的手册翻译,就发现过很多中文根本看不懂,结果却能找到对应的英文,直接copy过来,英文简直是perfect。

而很多技术人员,就是看着这些蹩脚的中文搞研发的,或者靠自己的技术理解力硬啃英文。

[Edited at 2013-10-15 15:14 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 14:10
أنجليزي إلى صيني
+ ...
要相信中国股民的毅力 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



哈哈,他们是愿意花大量时间来学习的。而且只要他们有钱,也有人愿意免费教他们,LOL。
更重要的是,几乎没有人会意识到这是翻译的问题。他们只会觉得:哇,这个行业果然够深的。而那些已经掌握了知识的人,他们的心态,大家都懂的,呵呵

[Edited at 2013-10-15 15:15 GMT]


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
الصين
Local time: 14:10
أنجليزي إلى صيني
+ ...
这是个很大的问题 Oct 15, 2013

Yan Yuliang wrote:

jyuan_us wrote:

Yan Yuliang wrote:

因为他们已经在无数的实践中,将不怎么正确的term,和正确的含义对应起来了。



问题是让新手 来理解这种译文,会费很大周折。


中文的技术文档晦涩难懂,所有中国人都赞同。我之前做电信行业的手册翻译,就发现过很多中文根本看不懂,结果却能找到对应的英文,直接copy过来,英文简直是perfect。

而很多技术人员,就是看着这些蹩脚的中文搞研发的,或者靠自己的技术理解力硬啃英文。

[Edited at 2013-10-15 15:14 GMT]



包括很多翻译的学术著作,译文质量起不到应当发挥的作用。

[Edited at 2013-10-16 03:56 GMT]


 
FinancialTrans
FinancialTrans  Identity Verified
Local time: 14:10
أنجليزي إلى صيني
+ ...
请指出正确译法 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



如果指出别人是错误的,那显然应该有正确的、可以被大多数人接受的译法存在,才能证明别人是错误的。不要说技术行业了,就是商业中国都落后国外太多,word-to-word translation自然得到的是蹩脚的中文,准确性和流畅性之间的权衡是译者需要考虑的问题,也是责任。中文作者写的这类书,而不是从英文翻译过来的,我相信也会把open写作开盘,close写作收盘,所以不是翻译的问题。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 14:10
أنجليزي إلى صيني
+ ...
Agree,这里涉及到的,已经是语言环境的问题了 Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



如果指出别人是错误的,那显然应该有正确的、可以被大多数人接受的译法存在,才能证明别人是错误的。不要说技术行业了,就是商业中国都落后国外太多,word-to-word translation自然得到的是蹩脚的中文,准确性和流畅性之间的权衡是译者需要考虑的问题,也是责任。中文作者写的这类书,而不是从英文翻译过来的,我相信也会把open写作开盘,close写作收盘,所以不是翻译的问题。


当大多数人都接受某种表达时,即便这种表达可能有问题,我们也只能接受。
如果我们自己创造一种新的、但是更准确的表达,我们自己能够明白,但和别人沟通的时候,就会出现障碍。如果只能自己懂,那就失去了语言的意义。

可以参见百度百科对K线图的说明:
http://baike.baidu.com/subview/155864/11191255.htm?fromId=155864&from=rdtself

[Edited at 2013-10-15 16:30 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 02:10
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
哈哈,煤球是白的? Oct 15, 2013

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



如果指出别人是错误的,那显然应该有正确的、可以被大多数人接受的译法存在,才能证明别人是错误的。不要说技术行业了,就是商业中国都落后国外太多,word-to-word translation自然得到的是蹩脚的中文,准确性和流畅性之间的权衡是译者需要考虑的问题,也是责任。中文作者写的这类书,而不是从英文翻译过来的,我相信也会把open写作开盘,close写作收盘,所以不是翻译的问题。


你说白的就算白的好了。 因为这样的论题没办法ARGUE。 我撤退。


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 14:10
أنجليزي إلى صيني
+ ...
如果是学习K线,可以直接看英文。 Oct 15, 2013

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

jyuan_us wrote:

FinancialTrans wrote:

绝大多数股市一天也不是只有一次开盘和一次收盘,中午要收市,分为两个session,有的市场还分为三个session,一天至少要开盘2-3次,收盘2-3次。


不管一天有多少次开盘, CANDLE STICK 的OPEN 和 CLOSE和你说的那种开盘和收盘是不同的概念, 不能混淆着说。

最初译者没明白这两个詞的意思,後的人也就 跟着错下來了。


那open应该怎么说?开盘价,还是时段初始价、时段起点价?后面两个的接受度肯定不如前者,明白意思就好了。自认为有时候为了流畅简单,牺牲一定的精确性不但不是错误,而且还是高手的处理方法(不然一句英文翻译成中文断句后也要50、60个字,多数是复杂的名词,完全不利于阅读)。很多约定俗成的说法都经不住仔细推敲,理解概念为主。term只是一个symbol,让你能够看到后就联系到那一大串概念上。另外,这些东西本来就没有统一标准。起点和终点一般另有说法,start和end及其各种变形。


读者中,我相信有人认为是你、有人认为是我指鹿为马。 我可能比较愚笨,老是看不懂那些术语,但是比我愚笨的股民大有人在。 让你的读者看不明白, 这不是纯属糊弄吗?

我翻译的关于医疗方面的东西比较多, 财经方面的译文让人看不明白或者误导,最多最多让你的读者赔钱。 医疗方面的要是这样, 可能会让患者耽误治疗,这太不道德了。



如果指出别人是错误的,那显然应该有正确的、可以被大多数人接受的译法存在,才能证明别人是错误的。不要说技术行业了,就是商业中国都落后国外太多,word-to-word translation自然得到的是蹩脚的中文,准确性和流畅性之间的权衡是译者需要考虑的问题,也是责任。中文作者写的这类书,而不是从英文翻译过来的,我相信也会把open写作开盘,close写作收盘,所以不是翻译的问题。


你说白的就算白的好了。 因为这样的论题没办法ARGUE。 我撤退。


如果是和中国股民交流,恐怕你必须说“开盘”了....


 
Marvin Sun
Marvin Sun  Identity Verified
الصين
Local time: 14:10
أنجليزي إلى صيني
问题出在中文理解上 Oct 16, 2013

基本字义
● 盘
(盤)
pán ㄆㄢˊ

 6. 指市场上成交的价格:开~。收~。

http://www.zdic.net/z/1f/js/76D8.htm

这里的“盘”,应该是指“市场上成交的价格”,其含义里并没有额定为一个交易日的时间长度。

在各种不以日为单位的K线图里,会明确标出“月K�
... See more
基本字义
● 盘
(盤)
pán ㄆㄢˊ

 6. 指市场上成交的价格:开~。收~。

http://www.zdic.net/z/1f/js/76D8.htm

这里的“盘”,应该是指“市场上成交的价格”,其含义里并没有额定为一个交易日的时间长度。

在各种不以日为单位的K线图里,会明确标出“月K线图”、“周K线图”甚至“5分钟K线图”。因此,在这些K线图里的”开盘价“和”收盘价“是指”月开始成交价“”5分钟最后成交价“一类的意思。

Opening price和Closing price翻译为“开盘价”和“收盘价”应该没有问题,可能在描述时说成为”日开盘价”或“日收盘价”更精确一点。有可能行业内部约定俗成地用“开盘价”和“收盘价”泛指”日开盘价”或“日收盘价”,而在描述“5分钟开盘价”或“月收盘价”时则会特别指出。就像中国人说“法律”自然是指中国法律一样,当谈及国外的法律时,会特别指出美国法律、德国民法之类的。

外贸上有“询盘”、”还盘“,显然就与股市的交易日一点关系都没有了。

[Edited at 2013-10-16 01:46 GMT]
Collapse


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

误译真耽误事啊






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »