صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >
這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)
ناشر الموضوع: Wenjer Leuschel (X)
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 10:56
عضو (2005)
أنجليزي إلى صيني
+ ...
老兄的方言是排湾还是泰雅? Jul 23, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Zhoudan wrote:
前辈的母语是...


我們的母語被稱為 "方言",在台灣有那麼一大段年月裡是刻意被消滅的,現在想救都救不起來了。其實,我個人認為,每個具有地方特色的語言都應該是一種語言,應該准許融入標準語之中。這樣的政策在西班牙已推行有年,所以 Català 和 Euskara 等語言也都受到了充分的尊重。據我所知,中國少數民族地區也採取雙語教育,政策上鼓勵保留民族語言的。至於我的母語是哪一種,請容我暫不透露,等我哪天學會了再告訴你。


我一直对原住民文化很感兴趣.


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
الصين
Local time: 22:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
价格问题很难说 Jul 24, 2005

Yueyin Sun wrote:

Donglai 你可真够幽默的,我几乎都快忘了那个“典故”了。

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


其网站上的照片,还不够“摄人魂魄”。有些国内的网站曾贴出过更性感动人的照片。

关于价格问题,我实在不清楚。如以小人之心猜之,她可能是经营翻译公司,而非自己翻译,否则这个价格很难让其保持长年鲜亮。

据我了解国内高级翻译的价格不止如此。

国内大多数英译中报价都基于目标文字
中译英基于源文字。她也一样。

[Edited at 2005-07-24 00:29]


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
الصين
Local time: 22:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
李部长 Jul 24, 2005

Yueyin Sun wrote:

Chance,

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


在我接触过的领导人中,李部长是最没有架子、不拘小节、爱开玩笑、爱拉着MM聊天的人。在悉尼的游轮,俺LP就不幸被拉住聊了小半天(不信,有照片为证:))。

很遗憾,我没有利用好以前的职务之便,抢着多和老江、老胡、老朱、老温、老唐、老李、希拉克、小布什、Blair、小泉、霍华德(数也数不清)等照几张合影。否则现在往网站上一贴,也能勾不少客户的魂。哈哈。

[Edited at 2005-07-24 00:41]


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تايوان
Local time: 22:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
來,拍個照! Jul 24, 2005

Donglai Lou wrote:
...
很遗憾,我没有利用好以前的职务之便,抢着多和老江、老胡、老朱、老温、老唐、老李、希拉克、小布什、Blair、小泉、霍华德(数也数不清)等照几张合影。否则现在往网站上一贴,也能勾不少客户的魂。哈哈。


改天跟徐老拍個照,那也就夠了。


 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
الصين
Local time: 22:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
合成一张 Jul 24, 2005

Wenjer Leuschel wrote:

Donglai Lou wrote:
...
很遗憾,我没有利用好以前的职务之便,抢着多和老江、老胡、老朱、老温、老唐、老李、希拉克、小布什、Blair、小泉、霍华德(数也数不清)等照几张合影。否则现在往网站上一贴,也能勾不少客户的魂。哈哈。


改天跟徐老拍個照,那也就夠了。


不用两地来回跑,回头找您的照片合成一张。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تايوان
Local time: 22:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
大多數的原住民都已看不出非漢人 Jul 24, 2005

jyuan_us wrote:
我一直对原住民文化很感兴趣.


目前台灣原住民語言掺雜了許多外來語言的詞彙,每一個外來的政權都在他們的語言裡留下痕跡。大多數的原住民都已看不出非漢人。

不管是北部的泰雅、東部的阿美、西部的布農,或是南部的排灣 (其間還有許多小小的族群和蘭嶼的雅美--今稱達悟),他們的語言都和菲律賓各族人同源,尤其以排灣和雅美的語言看,更近菲律賓北方的巴丹島語言。這一族屬的語言通稱南島語言,夏威宜大學有一系列的研究,有興趣可以找來讀。不過,我祖母的父親是馬來西亞巫族的船員,預颱風在台灣落戶,我的族裡也有許多先祖嫁娶的是已經消失了的平埔族人。

事實上,中國的魏晉南北朝之後,五胡亂華的歷史也使得漢語有了巨大改變,我們目前使用的漢語並非秦漢唐宋時代的漢語,而是已經亂了音韻的新漢語。客家語和河洛語裡則保留了大量的原本漢語語音和詞彙。台灣的河洛語則吸收了平埔族的詞彙和某些特殊語法,所以無法使用漢字一一對應。

台灣的族群目前是相當敏感的。你那個問題還是暫時不答的好。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
تايوان
Local time: 22:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
بادئ الموضوع
還是年輕人腦袋靈活些! Jul 24, 2005

Donglai Lou wrote:
合成一张


我就說嘛,還是年輕人腦袋靈活些!


 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
صيني إلى أنجليزي
+ ...
她的笔译价格应该是翻译公司的价格 Jul 24, 2005

她的网站上说她办了个翻译公司,笔译可能是雇别的翻译做的,口译应该是自己做,不过三千块一天的价格可以报出来,但是一年能有几天这样的活可能难说,而且要提前熟悉客户的资料,往往可能一天工作花几天准备。她从小英语一直很好,没费劲就考取了北京外国语大学,但是毕竟只是本科毕业,口译也是从2003年才开始。

我上次贴的上海外国语大学经过两年“�
... See more
她的网站上说她办了个翻译公司,笔译可能是雇别的翻译做的,口译应该是自己做,不过三千块一天的价格可以报出来,但是一年能有几天这样的活可能难说,而且要提前熟悉客户的资料,往往可能一天工作花几天准备。她从小英语一直很好,没费劲就考取了北京外国语大学,但是毕竟只是本科毕业,口译也是从2003年才开始。

我上次贴的上海外国语大学经过两年“魔鬼训练”的同传硕士毕业的8个人,报道中说也就是每个小时70元的光景,大概是比较现实一点的收入水平。她的网站跟我一年多以前看到的没有太大的变化,那是媒体上狂吹同传收入如何如何高的时候,人民网上甚至有文章说,“同传日收入10000元”的,我们都知道那是媒体追求轰动效应,与事实差距甚大。

Yueyin Sun wrote:

她的口译和笔译价格相差太悬殊

chance wrote:

Hi Yueyin,

有竞争力的价质比不是好事吗?

Yueyin Sun wrote:

她在网页上列出的价格难道是国内高级翻译的价码吗?还是我看错了?

http://www.wangqian.com.cn/biyi.htm


Chance,

我是觉得她光靠口译就可挣大钱了,何必再做笔译去挣这些辛苦小钱。

另,照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!



[Edited at 2005-07-24 14:31]
Collapse


 
chance (X)
chance (X)
فرنسي إلى صيني
+ ...
Donglai,我记得你说过LP也是才貌双出众, Jul 24, 2005

所以李部长和她聊小半天自在情理之中。如果是和你亲切地聊小半天的话,自当另外考虑

Donglai Lou wrote:

Yueyin Sun wrote:


照片上李部长的形象让我替他惭愧。醉了?握手时双方目光应对视,可李部长眼里有她,她眼里有李部长吗?

中国历任外长中,我只崇拜周恩来!


在我接触过的领导人中,李部长是最没有架子、不拘小节、爱开玩笑、爱拉着MM聊天的人。在悉尼的游轮,俺LP就不幸被拉住聊了小半天(不信,有照片为证:))。



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
确有其事! Jul 24, 2005

据说她有京城“第一名媛”之称... :))

chance wrote:
所以李部长和她聊小半天自在情理之中。如果是和你亲切地聊小半天的话,自当另外考虑


 
ysun
ysun  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 09:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
谦虚好学精神可敬可佳! Jul 24, 2005

Zhoudan wrote:

我以前也信奉这一条:只译英译中!
不过现在我的想法变了,如果客户叫我做中译英,我会把自己的中译英sample发给客户看,告诉他英语不是我的母语,我的水平就是这样。这个方法很灵验,到目前为止,我还没有因此失去过项目。在熟悉的客户那里,我还会要求对方把经过Native speaker修改过的稿子返还给我,从中能学到不少东西。


Zhoudan:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。


 
chance (X)
chance (X)
فرنسي إلى صيني
+ ...
Zhoudan, Jul 24, 2005

能得到Yueyin这样的评价,怎还了得。赶快出书半学,让我们大家学习学习:)

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。



 
Chinoise
Chinoise  Identity Verified
Local time: 11:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
同意Chance! Jul 24, 2005

真高兴!!

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。



 
Libin PhD
Libin PhD  Identity Verified
صيني إلى أنجليزي
+ ...
可喜可贺 Jul 24, 2005

Zhoudan,

可喜可贺!

Yueyin Sun wrote:

Zhoudan wrote:

我以前也信奉这一条:只译英译中!
不过现在我的想法变了,如果客户叫我做中译英,我会把自己的中译英sample发给客户看,告诉他英语不是我的母语,我的水平就是这样。这个方法很灵验,到目前为止,我还没有因此失去过项目。在熟悉的客户那里,我还会要求对方把经过Native speaker修改过的稿子返还给我,从中能学到不少东西。


Zhoudan:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。



 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:56
أنجليزي إلى صيني
+ ...
лл Jul 24, 2005

老孙,代我谢谢这位不愿透露姓名的翻译朋友,也谢谢您的鼓励。我真的好高兴。:)

Yueyin Sun wrote:

一位不愿透露姓名的翻译朋友传来你的一篇译稿,是中国卫生部《转基因食品管理办法》。不是我恭维,我认为水平确实很高,很难看出是 Non-English Speaker 所译。继续做下去水平肯定会越来越高。



 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Rita Pang[Call to this topic]
David Lin[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

這算是翻譯 (Is this considered translation to you?)






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »