This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ervaring met Cursus Juridisch vertalen van het SIGV?
ناشر الموضوع: Ingeborg Aalders
Ingeborg Aalders هولندا Local time: 09:11 فرنسي إلى هولندي + ...
Mar 6, 2009
Ik zit erover te denken om de cursus Juridisch Vertalen in Strafzaken te gaan volgen bij het SIGV. Het lijkt me echter een zware opleiding en ik zou daarom graag van anderen horen hoe zij dat hebben ervaren.
Heeft iemand van jullie ooit een vergelijkbare cursus bij het SIGV gevolgd? En zo ja, hoe zijn je ervaringen er dan mee: was het een zware opleiding? Heb je er veel geleerd? En heeft het bijgedragen aan je vertaalpraktijk?
Ik zit erover te denken om de cursus Juridisch Vertalen in Strafzaken te gaan volgen bij het SIGV. Het lijkt me echter een zware opleiding en ik zou daarom graag van anderen horen hoe zij dat hebben ervaren.
Heeft iemand van jullie ooit een vergelijkbare cursus bij het SIGV gevolgd? En zo ja, hoe zijn je ervaringen er dan mee: was het een zware opleiding? Heb je er veel geleerd? En heeft het bijgedragen aan je vertaalpraktijk?
Ik heb er veel geleerd , maar houd in de gaten dat het echt alleen maar strafrecht is. Voor een vertaalpraktijk van contracten, statuten e.d. heb je er helemaal niets aan. Vroeger was dat een deel van de opleiding, maar tegenwoordig niet meer. Het slimste lijkt me als je via de SIGV-alumni-website kijkt of er recent iemand jouw talencombinatie heeft gedaan, en daar vragen hoe de ervaringen zijn. Groetjes, Susanne
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
...wat je redenen zijn om deze cursus te gaan volgen.
Voor veel talen is een cursus van het SIGV de enige erkende opleiding in Nederland. Wie een diploma nodig heeft, komt er dus eerder of later terecht, ongeacht de kwaliteit van de opleidingen.
Ik heb deze cursus in 2004/2005 gevolgd. Het niveau van verschillende onderdelen liep sterk uiteen en dat had alles met de docenten te maken. Sommige docenten bereidden zich goed voor, zochten actuele teksten uit en spaarden tij... See more
...wat je redenen zijn om deze cursus te gaan volgen.
Voor veel talen is een cursus van het SIGV de enige erkende opleiding in Nederland. Wie een diploma nodig heeft, komt er dus eerder of later terecht, ongeacht de kwaliteit van de opleidingen.
Ik heb deze cursus in 2004/2005 gevolgd. Het niveau van verschillende onderdelen liep sterk uiteen en dat had alles met de docenten te maken. Sommige docenten bereidden zich goed voor, zochten actuele teksten uit en spaarden tijd noch moeite om de lessen interessant en nuttig te maken. Ik was bijvoorbeeld zeer tevreden over mijn docent vertalen naar het Nederlands, ook al vond ik dit onderdeel (vertalen vanuit je moedertaal in een vreemde taal) het moeilijkst. Maar er waren ook docenten voor wie het een routineklusje leek waar geen enkele voorbereiding aan vooraf ging. Dan leer je natuurlijk niet veel tijdens de lessen en moet je het vooral van zelfstudie hebben.
Al me al was het dus inderdaad een vrij zware opleiding: als ik me goed herinner, van 17 cursisten in mijn taalcombinatie dat jaar haalden er 2 een diploma. Maar het schijnt dat het in andere talen iets beter ging. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
palliser هولندا Local time: 09:11 عضو (2020) هولندي إلى أنجليزي + ...
cursus
May 21, 2010
Ik heb de cursus juridisch vertalen gedaan in 2002. Het was een zware cursus maar uiteindelijk ben ik er heel blij mee omdat het je daadwerkelijk inzicht geeft in zowel taalgebruik als kennis van een systeem. Ik heb Engels gedaan en wij hebben uitgebreid de Engelse en Amerikaanse rechtssystemen vergeleken en heel veel stukken vertaald, van dagvaardingen tot huwelijkse voorwaarden. Het is inderdaad zo dat het zwaar is en in mijn jaar waren er ook maar 4 die het haalden. Ik heb het zelf ook twee j... See more
Ik heb de cursus juridisch vertalen gedaan in 2002. Het was een zware cursus maar uiteindelijk ben ik er heel blij mee omdat het je daadwerkelijk inzicht geeft in zowel taalgebruik als kennis van een systeem. Ik heb Engels gedaan en wij hebben uitgebreid de Engelse en Amerikaanse rechtssystemen vergeleken en heel veel stukken vertaald, van dagvaardingen tot huwelijkse voorwaarden. Het is inderdaad zo dat het zwaar is en in mijn jaar waren er ook maar 4 die het haalden. Ik heb het zelf ook twee jaar gevolgd omdat ik het had onderschat.
In de praktijk heb ik er veel aan omdat ik allerlei documenten heb vertaald en ook trots ben als ik zo'n mooie vertaling aflever waarvan niet alleen het taalgebruik klopt maar ook de achtergrond. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free