Certification with SDL Trados
ناشر الموضوع: Virginie Crest-Ekhaugen
Virginie Crest-Ekhaugen
Virginie Crest-Ekhaugen
النرويج
Local time: 23:01
أنجليزي إلى فرنسي
+ ...
Oct 17, 2006

As a freelance translator, I am using Trados or SDLX.
I am considering being certified SDL Trados and therefore taking the lectures and exam.
I would like to have your opinions on that matter.
Does it have an impact on your translation business whether you are certified SDL Trados?
Thanks in advance


 
Alison Schwitzgebel
Alison Schwitzgebel
فرنسا
Local time: 23:01
ألماني إلى أنجليزي
+ ...
I can't see it really impacting my business Oct 17, 2006

Hi there!

I can't tell you whether it will impact your business or not - that is something you will have to decide for yourself.

I use Trados for almost all of the work that I do - which in turn is almost all for direct customers (very few agencies).

As far as I can tell, SDL Trados certification gets you a special profile page in the SDL Trados translator directory. What kind of customers look for translators in that directory? Are they the kind of custo
... See more
Hi there!

I can't tell you whether it will impact your business or not - that is something you will have to decide for yourself.

I use Trados for almost all of the work that I do - which in turn is almost all for direct customers (very few agencies).

As far as I can tell, SDL Trados certification gets you a special profile page in the SDL Trados translator directory. What kind of customers look for translators in that directory? Are they the kind of customers you want to have? Will you be able to market the fact that you are SDL Trados certified in other ways? For example on your own Web site or in correspondence with customers?

Will that help you to grow your business? It's up to you to work out whether the investment (time and money) will be worth it.

What certification also does is to help you to use the tools better. Investing in training to learn how to use Trados properly is certainly beneficial. I think that would help any translator who uses Trados to grow their business.

HTH

Alison
Collapse


 
Virginie Crest-Ekhaugen
Virginie Crest-Ekhaugen
النرويج
Local time: 23:01
أنجليزي إلى فرنسي
+ ...
بادئ الموضوع
Thank you Oct 18, 2006

Hello Alison,

Thank you very much for your reply.
It's always positive to receive feedback and comments. Thank you again.
I agree with you about the benefit on training to learn more about the CAT tools and their use.
Thank you.


 
Stefan de Boeck (X)
Stefan de Boeck (X)  Identity Verified
بلجيكا
Local time: 23:01
أنجليزي إلى هولندي
+ ...
certified Oct 18, 2006

Alison Riddell-Kachur wrote:
I can't see it really impacting my business.
Alison


neither can I, but maybe the thing is too young yet to have much influence.

how many are there on that list, really?

I've learnt today that there is this one other translator who's made it (thanks, Alison)

but that little shield does look great in an email signature (size it down a little)

and to Virginie: good luck!
they're going to throw some dirt at you (exam time)
catch as much of it as you can


 
rek21
rek21
المملكة المتحدة
Local time: 22:01
إسباني إلى أنجليزي
+ ...
Could be useful Oct 19, 2006

This is something I am interested in too (when will proz be doing another TGB for SDL Trados with certification training please?)

Two reasons why I am interested:

1) I think it's a good idea to have some proof of your skills in this area (though you can do courses on CAT tools elsewhere).

2) I think it shows that a translator is "serious" and has invested in his/her profession.

I'm not sure that the directory would be all that useful for obta
... See more
This is something I am interested in too (when will proz be doing another TGB for SDL Trados with certification training please?)

Two reasons why I am interested:

1) I think it's a good idea to have some proof of your skills in this area (though you can do courses on CAT tools elsewhere).

2) I think it shows that a translator is "serious" and has invested in his/her profession.

I'm not sure that the directory would be all that useful for obtaining jobs though and, as Alison says, certification would probably be more useful to translators who work primarily with agencies and are looking to expand their client bases.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Certification with SDL Trados







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »