This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Giulia Bassi إيطاليا Local time: 21:16 إسباني إلى إيطالي + ...
Mar 13, 2012
Buongiorno a tutte/i!
Ieri ho ricevuto una richiesta di redazione di preventivo da parte di quello che pensavo fosse un potenziale cliente diretto. In realtà, grazie allo scambio di email, ho potuto appurare che si tratta di un "project manager" (lui si firma così). Il testo da tradurre (inviatomi per la preparazione del preventivo) ha tutta l'aria di essere un saggio e inoltre, alla mia richiesta di ulteriori informazioni sull'azienda per cui tale "pm" risulterebbe ... See more
Buongiorno a tutte/i!
Ieri ho ricevuto una richiesta di redazione di preventivo da parte di quello che pensavo fosse un potenziale cliente diretto. In realtà, grazie allo scambio di email, ho potuto appurare che si tratta di un "project manager" (lui si firma così). Il testo da tradurre (inviatomi per la preparazione del preventivo) ha tutta l'aria di essere un saggio e inoltre, alla mia richiesta di ulteriori informazioni sull'azienda per cui tale "pm" risulterebbe lavorare, mi è stato risposto che tale soggetto intende "non esporsi in prima persona".
A parte il fatto che non intendo trattare come traduzione tecnica un incarico che, chiaramente, presupporrebbe l'erogazione di compensi derivanti da diritto d'autore, quest'aura di mistero che avvolge l'azienda di riferimento (forse una casa editrice?) non mi rassicura per niente.
Attendo vostri commenti in merito, se a qualcuno per caso fosse capitata la stessa proposta vi invito a contattarmi via messaggio privato.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elisa Comito Local time: 21:16 أنجليزي إلى إيطالي + ...
ti ha detto chiaramente di che si tratta
Mar 13, 2012
Giulia Bassi wrote:
alla mia richiesta di ulteriori informazioni sull'azienda per cui tale "pm" risulterebbe lavorare, mi è stato risposto che tale soggetto intende "non esporsi in prima persona".
-------------
Di una cosa poco seria. Chi ha le carte in regola non le nasconde. Qui poi si va nel ridicolo...
Ciao, Elisa
[Modificato alle 2012-03-13 16:36 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giulia Bassi إيطاليا Local time: 21:16 إسباني إلى إيطالي + ...
بادئ الموضوع
concordo
Mar 13, 2012
Elisa,
concordo con la tua posizione. Alla mia ulteriore richiesta di informazioni riguardo entrambi gli aspetti, mi è stato comunicato che avevano già trovato a chi affidare l'incarico.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Elisa Comito Local time: 21:16 أنجليزي إلى إيطالي + ...
Come volevasi dimostrare
Mar 13, 2012
Meglio così, "clienti" simili meglio perderli che ritrovarli.
Ciao!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.