Brief survey on translators and machine translation post-editing work Thread poster: Jared Tabor
|
Hi all, There is an 18-question survey on translators and machine translation post-editing work running now. If you have had experience with post-editing work, your input would be greatly appreciated: https://www.surveymonkey.com/r/2W6352W Thank you! Jared | | | Samuel Murray Netherlands Local time: 05:52 Member (2006) English to Afrikaans + ...
Jared Tabor wrote: https://www.surveymonkey.com/r/2W6352W Would you agree that the use of machine translation and post-editing is a way to make some types of translation more efficient, allowing translators to focus more on translations where the "human touch" is necessary? Does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I spend less time on it, and therefore I have more time over for other translations where human touch is necessary", or does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I have more time over to give such translations a human touch, in cases where the human touch is necessary"? | | |
Samuel Murray wrote: Jared Tabor wrote: https://www.surveymonkey.com/r/2W6352W Would you agree that the use of machine translation and post-editing is a way to make some types of translation more efficient, allowing translators to focus more on translations where the "human touch" is necessary? Does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I spend less time on it, and therefore I have more time over for other translations where human touch is necessary", or does this mean "PEMT translation is more efficient, therefore I have more time over to give such translations a human touch, in cases where the human touch is necessary"? I would say it could mean either or both, depending on the experiences of the respondent. I added a comment section for that question to allow respondents to go into detail if they wish. Thanks! | | | Mats Linder Sweden Local time: 05:52 English to Swedish + ... Results of the survey | Feb 26, 2020 |
Hi Jared, Since your original posting on this topic was a year ago, I assume the survey is more or less finalized. Is there any way to partake of the results? Regards, Mats | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Brief survey on translators and machine translation post-editing work Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |