Konkurs na tłumaczenie literackie.
ناشر الموضوع: Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 19:22
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Aug 14, 2014

Tutaj http://www.proz.com/translation-contests/43 znajdują się efekty obecnego konkursu na tłumaczenie literatury pięknej.

Znalazłem tłumaczenia na polski z następujących języków: angielski, niemiecki, rosyjski, włoski, francuski, hiszpański, niderlandzki. W każdej parze językowej od czterech do dwudziestu uczestników. Konkurs nie obejmował tłumaczeń z języka po
... See more
Tutaj http://www.proz.com/translation-contests/43 znajdują się efekty obecnego konkursu na tłumaczenie literatury pięknej.

Znalazłem tłumaczenia na polski z następujących języków: angielski, niemiecki, rosyjski, włoski, francuski, hiszpański, niderlandzki. W każdej parze językowej od czterech do dwudziestu uczestników. Konkurs nie obejmował tłumaczeń z języka polskiego.

W parach EN-PL i DE-PL zamieszczono tłumaczenia maszynowe. Również w parze EN-DE znalazłem tłumaczenie maszynowe (innych par nie sprawdzałem). Wszystkie te komputerowe "dzieła" zostały bez litości skrytykowane. Ciekawe, kto i w jakim celu je wstawił?

Na wszelki wypadek informuję, że nie wziąłem udziału w tym konkursie.
Collapse


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
روسي إلى أنجليزي
+ ...
Niespodzianka! Aug 15, 2014

To był konkurs 43, a tu jest konkurs 41!

http://www.proz.com/translation-contests/pair/2656

I też można głosować.


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
بولندا
Local time: 19:22
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
... Aug 18, 2014

Co prawda ze swojego tłumaczenia też nie jestem całkowicie zadowolony (nie zauważyłem godziny dedlajnu i myślałem, że mam czas do końca dnia — efekt wiadomy), ale zauważyłem, że rzeczywiście estetyka pozostawia wiele do życzenia.

Wielu uczestników nie zna podstawowych reguł, nie umie złożyć ze sobą porządnie paru wyrazów, nie ma za bardzo oka lub ucha do strony estetycznej. Błędy są bardzo podstawowe.

Przypuszczam, że jakaś niewielka częś�
... See more
Co prawda ze swojego tłumaczenia też nie jestem całkowicie zadowolony (nie zauważyłem godziny dedlajnu i myślałem, że mam czas do końca dnia — efekt wiadomy), ale zauważyłem, że rzeczywiście estetyka pozostawia wiele do życzenia.

Wielu uczestników nie zna podstawowych reguł, nie umie złożyć ze sobą porządnie paru wyrazów, nie ma za bardzo oka lub ucha do strony estetycznej. Błędy są bardzo podstawowe.

Przypuszczam, że jakaś niewielka część to osoby, dla których polszczyzna jest językiem obcym lub cokolwiek zapomnianym, co może tłumaczyć charakter niektórych błędów. Przynajmniej jedno tłumaczenie (zapoznałem się ze wszystkimi) faktycznie przypomina tłumaczenie maszynowe.

Jeśli chodzi o logikę wypowiedzi i sens komunikatu, to czasami naprawdę można było tylko złapać się za głowę.

Oceniając wystawiałem z reguły 1-2/5 w obydwu kategoriach, chociaż zdarzało się dojść do 3/5 za walory literackie i 4/5 za wierność przekładu.

Inną sprawą jest to, że mądre komentarze w „dislajkach” nie zawsze są trafne.
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 19:22
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
بادئ الموضوع
Tłumaczenie maszynowe Aug 26, 2014

znajduje się również w parze EN-RU: entry #19919.

Możliwe, że ktoś sprawdza przydatnośc Google Translate itd. do beletrystyki. Przewiduję brak powodzenia.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Konkurs na tłumaczenie literackie.






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »