Translation Memory Trados
ناشر الموضوع: lucas365
lucas365
lucas365  Identity Verified
بولندا
Local time: 09:08
بولندي إلى ألماني
+ ...
Aug 19, 2017

Moi drodzy,

w pracy wykonuję branżowe przeglądy prasowe w parze PL-DE z zakresu energetyki (głównie OZE: biomasa, fotowoltaika etc.) - mam już takich par dosyć sporo i pojawiają się w tych tekstach takie same terminy. Chciałbym zapytać, jak "zaprogramować" Tradosa, aby z tygodnia na tydzień było coraz więcej trafień.

Z góry bardzo dziękuję za pomoc!

Łukasz


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 09:08
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Zaprogramuj siebie, nie Tradosa ;-) Aug 24, 2017

Przy każdym kolejnym tłumaczeniu używaj tej samej Translation Memory i tej samej Termbase - po prostu.

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 09:08
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Pomogło? Aug 29, 2017

Prosiłbym o tzw. feedback.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Translation Memory Trados






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »