GlossPost: Słownik terminów elektronicznych (eng > pol)
ناشر الموضوع: Letra
Letra
Letra  Identity Verified
بولندا
Local time: 20:20
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
Oct 4, 2007

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Letra

Title: Słownik terminów elektronicznych

Source language(s): eng

Target language(s): pol

Source: Loctite

Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

'Jeżeli chciałbyś poznać temperaturę topnienia stopu lutowniczego, którego używasz, lub przeraża Cię przemysłowy żargon zajrzyj do załączonego poniżej słowniczka.'

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
... See more
A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: Letra

Title: Słownik terminów elektronicznych

Source language(s): eng

Target language(s): pol

Source: Loctite

Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

'Jeżeli chciałbyś poznać temperaturę topnienia stopu lutowniczego, którego używasz, lub przeraża Cię przemysłowy żargon zajrzyj do załączonego poniżej słowniczka.'

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL: http://loctite.fast.de/pl/electronics/Glossary/ElectronicsGlossary.htm

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/11177
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 20:20
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Niezły, ale... Oct 5, 2007

1. ograniczony tylko do obszaru działalności Loctite, czyli lutowanie i sitodruk.
2. literówki, np. lutowanie na FAIL.
3. błędy gramatyczne, np. brak przecinków przed "który".

Mógłbyś spowodować korektę?

AM


 
Letra
Letra  Identity Verified
بولندا
Local time: 20:20
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
بادئ الموضوع
Nie bardzo rozumiem... Oct 5, 2007

Czyli nie powinno się dodawać słowników zawierających tego typu błędy? Znalazłem i chciałem się tym podzielić z innymi... Poważnie nie wiem, co jeszcze miałbym zrobić...

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 20:20
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
można dodawać, Oct 5, 2007

dlaczego nie?
Możliwe, że marudzę, ale gdy widzę błędy, to je zauważam
(swoje - nie zawsze

AM


 
Letra
Letra  Identity Verified
بولندا
Local time: 20:20
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
بادئ الموضوع
Bardzo słuszna i szczytna postawa Oct 6, 2007

Wystarczy tylko zgłosić swoje uwagi autorom

 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
بولندا
Local time: 20:20
بولندي إلى أنجليزي
+ ...
Nadzwyczaj słuszna uwaga Oct 7, 2007



AM


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: Słownik terminów elektronicznych (eng > pol)






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »