صفحات الموضوع: < [1 2] | Wireless (EN) = Acablic (RO) ناشر الموضوع: Daniel Grigoras
| challenger (contestatar) | Aug 15, 2013 |
Mă deranjează doar barbarismele, nu neologismele, adică împrumuturile nenecesare (kakoneologisme), e.g. "șalanger": "ȘALÁNGER, șalangeri, s. m. Sportiv care, în urma unei întreceri preliminare, a obținut dreptul de a-și disputa un titlu de campion în meci direct cu deținătorul titlului. - Din engl., fr. challenger." (Dicționarul explicativ al limbii române, ediția a II-a) Hm. Poate ar trebui să propun și introducerea lui "kakoneologism" în DEX... See more Mă deranjează doar barbarismele, nu neologismele, adică împrumuturile nenecesare (kakoneologisme), e.g. "șalanger": "ȘALÁNGER, șalangeri, s. m. Sportiv care, în urma unei întreceri preliminare, a obținut dreptul de a-și disputa un titlu de campion în meci direct cu deținătorul titlului. - Din engl., fr. challenger." (Dicționarul explicativ al limbii române, ediția a II-a) Hm. Poate ar trebui să propun și introducerea lui "kakoneologism" în DEX ca sinonim pentru barbarism.
[Edited at 2013-08-15 19:06 GMT] ▲ Collapse | | |
favoriţii mei este "sandviş"... C. | | |
Acasa la mine i se spune "senvici" (vs. formele din DEX de "sanviș/sandvici"). Totuși, ce propui pentru "sandwich"? A, sau tu ai în vedere folosirea acestuia în context tehnic ("SÁNVIȘ/SÁNDVICI [...] 2. (tehn.) suprapunere de materiale diferite." --DEX)?
[Edited at 2013-08-15 19:40 GMT] | | | Având în vedere că e încetăţenit | Aug 15, 2013 |
bine de tot şi nu doar de vreo 2-3 ani încoace, aş propune ortografierea corectă (sandwich), tot aşa cum s-a păstrat şi jeans (nu djins, deşi pluralul a fost românizat în "jeanşi"). Nu văd nimic rău în păstrarea unor împrumuturi, dar atunci ori suntem consecvenţi şi cu ortografierea, ori căuăm echivalente româneşti. Deşi, dacă mă gîndesc la un episod apropo (a-propos? ) de ortogr... See more bine de tot şi nu doar de vreo 2-3 ani încoace, aş propune ortografierea corectă (sandwich), tot aşa cum s-a păstrat şi jeans (nu djins, deşi pluralul a fost românizat în "jeanşi"). Nu văd nimic rău în păstrarea unor împrumuturi, dar atunci ori suntem consecvenţi şi cu ortografierea, ori căuăm echivalente româneşti. Deşi, dacă mă gîndesc la un episod apropo (a-propos? ) de ortografiere şi pronunţare... Când am fost în vizită în ţară, am tot cerut vânzătoarelor ţigarete VICEROY. Mi-au spus că nu ţin aşa ceva, că nu se găsesc în România, că n-au auzit niciodată de o astfel de marcă etc. Când le-am arătat pachetele în raft, mi-au răspuns: Aaaa, doriţi viceroi!?! La fel am păţit şi cu 7up (care nu era "sevenap" ci "şapteup"...
[Edited at 2013-08-15 20:03 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Eu știu doar de "ginși" și "blugi" "GINȘI s. m. pl. blugi, blue-jeans, pantaloni strâmți, confecționați dintr-un material special, foarte rezistenți, purtați mai ales de tineri." (Dicționar de argou al limbii române) N-am pronunțat niciodată "jeans" în limba română. Acum m-am chinuit pentru prima oară . So that's a first ... See more | | | صفحات الموضوع: < [1 2] | لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع » Wireless (EN) = Acablic (RO) Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |