Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] > |
"Жемчужины" перевода- 2 Thread poster: Natalie
|
Natalie Poland Local time: 21:40 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER О младших металлах и альпийском анализе | Sep 20, 2012 |
Из сертификата анализа: Minor & Trace Metals Младшие металлы и металлические микроэлементы Product Regulatory Affairs Director Директор по установлению нормативов продуктов Sieve Analysis (Alpine) Ситовой анализ (альпийский) | | |
Zenit Sights | Sep 24, 2012 |
Sergei Leshchinsky wrote: Зенит Оттуда же: SIGHTS The PKM 1х25 collimating red-dot sight is intended for aimed shooting from small arms. It provides a large viewing sector due to the possibility of simultaneous aiming and viewing the target by two eyes. [Оригинал:] ПРИЦЕЛЫ ОПТИЧЕСКИЕ Прицел коллиматорный ПКM 1x25 предназначен для ведения прицельной стрельбы из боевого и охотничьего стрелкового оружия... *** А еще «Зенит» выпускает медицинские изделия: Cicle Minimicroscope. Прочитав, не знала, смеяться или плакать навзрыд. | | |
Классика, или "Где отдыхали вожди КПСС..." | Sep 24, 2012 |
"Сайкл минимикроскоп" напомнил мне о тексте, с которого по иронии судьбы началась моя карьера фрилансера (= вольнопрактикующего переводчика). В то время я работала журналистом в англ... See more "Сайкл минимикроскоп" напомнил мне о тексте, с которого по иронии судьбы началась моя карьера фрилансера (= вольнопрактикующего переводчика). В то время я работала журналистом в англоязычном издании и всерьез подумывала о том, чтобы вплотную заняться переводом (тексты на перевод мне "подкидывали" еще в старших классах, процесс мне казался приятным, и перспектива посвятить себя этому виду деятельности нравилась мне гораздо больше, чем написание очерков из жизни народов постсоветских республик). Именно тогда ко мне обратился один из наших рекламодателей с просьбой отредактировать перевод рекламных материалов на английский язык. Рекламодатель этот прославился в нашей конторе несколькими неделями ранее благодаря своим оформленным в духе советских плакатов рекламными проспектами со следующим содержанием: Над портретами Брежнева и иже с ними висел массивный заголовок: — Where did the Communist Party Leaders take their rest? И, на обратной стороне: — At *** Sanatorium. Реклама была, по меньшей мере, ироничной, учитывая, что в США слово "sanatorium" долгое время использовалось в качестве эвфемизма для психиатрической лечебницы. После долгих приступов смеха, секретарь нашей конторы сообщила рекламодателю об этом казусе, после чего он счел нужным пропустить остальной рекламный материал через редактора, в качестве которого он избрал меня. Поступивший ко мне текст изобиловал, как принято в данных кругах, медицинской терминологией и описаниями заболеваний, лечение которых предлагал пресловутый санаторий. Правка была, в целом, работой скучной, за некоторыми исключениями. Так, "заболевания органов малого таза" были переведены как "diseases of the small basin" (визуальный образ возникший при этом не покидает меня и много лет спустя). Но самой большой жемчужиной оказалась патология, с которой, как мне показалось, медицина встречается впервые. В списке различных гинекологическо-урологических болезней значилось следующее: — Chronic prostitutes Эту фразу я перечитала несколько раз, чтобы убедиться, что написано в тексте именно то, что мне показалось. После долгих раздумий я сдалась и запросила у клиента русский оригинал текста. Столь экзотическое в английском переводе заболевание оказалось вполне банальным. Это был хронический простатит. Полет фантазии — между оригиналом и переводом объяснялся просто: к тому моменту мне уже стало ясно, что «перевод» был осуществлен системой ПРОМТ выпуска 2000 года, а контроль качества перевода заключался в прогоне оного через проверку орфографии в MS Word. Благодаря ПРОМТу, хронический простатит стал chronic prostatitis, а Word добросовестно подчеркнул последнее слово и предложил вариант замены. The rest, как говорят, is history. ▲ Collapse | | |
Меню одесского ресторана "Чито-Гврито" | Sep 30, 2012 |
[Edited at 2012-09-30 14:43 GMT]
[Edited at 2012-09-30 14:49 GMT]
[Edited at 2012-09-30 14:54 GMT] | |
|
|
mk_lab Ukraine Local time: 22:40 Member (2004) English to Russian + ...
Из глоссария, полученного как строго обязательное руководство к действию от заказчика: Nozzle = сопло Nozzles = сопли | | |
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: duplicate |
Неудержимые 2 - русский многоголосый дубляж | Oct 11, 2012 |
Речь о продаже плутония. (примерно 0:45:00) ... - Есть люди, готовые заплатить четыре миллиона за килограмм. Три дня. Не больше. - Я понял. - Ты умный. Представь, шесть фунтов плутония способны изменить баланс сил в мире. Но что мы будем делать с пять тонн?
[Редактировалось 2012-10-11 20:23 GMT] | | |
Охота на разумных | Oct 12, 2012 |
Оригинала не видел, просто услышал фразу по телевизору и прокачал через гугл - она там тоже есть! В остальном же вседорожный потенциал модели неплох. Для включения понижающего ряда придется остановиться. Любые разумные препятствия машина преодолевает достаточно легко. Для поездок на природу этого вполне достаточно. | |
|
|
Andrej Local time: 01:40 Member (2005) German to Russian + ... Датчики в стразах | Oct 18, 2012 |
Поделились перлом: "Отделка датчиков для применения вне автомобилей." (нем.: Applikation von Sensoren für nicht-automobile Anwendungen).
[Edited at 2012-10-18 09:01 GMT] | | |
Учим русский язык... | Oct 21, 2012 |
| | |
Natalie Poland Local time: 21:40 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER О бедном цыпленке замолвите слово... | Oct 25, 2012 |
Three hundred and twenty day-old male broiler chicks were assigned to 4 treatments with 6 replicate pens of 10 chicks each. В течение трехсот двадцати дней старые самцы бройлеров-петушков подвергались 4 обработкам с 6 повторными гнездами по 10 петушков в каждом. | | |
Natalie Poland Local time: 21:40 Member (2002) English to Russian + ... Moderator of this forum TOPIC STARTER SITE LOCALIZER И еще о том же | Oct 26, 2012 |
Serum [xxx] concentration decreased linearly or quadratically, or both in a contaminated corn-dose-dependent manner. Концентрация сывороточных [xxx] уменьшалась линейно или квадратично или и то и другое в загрязненном, зависимым от кукурузы-дозы способе. _____________________ In the purposefully contaminated diets, dietary ХХХ content increased as the inclus... See more Serum [xxx] concentration decreased linearly or quadratically, or both in a contaminated corn-dose-dependent manner. Концентрация сывороточных [xxx] уменьшалась линейно или квадратично или и то и другое в загрязненном, зависимым от кукурузы-дозы способе. _____________________ In the purposefully contaminated diets, dietary ХХХ content increased as the inclusion of contaminated corn increased, resulting in higher than the ННН action level of NN µg/kg of feed. В целенаправленно загрязненных рационах содержание ХХХ в рационе увеличилось, так как включение загрязненной кукурузы увеличилось, приводя к повышенному, чем уровень действия ННН NN µг/кг корма. _____________________ Не думайте, что это взято с китайского сайта Али-баба. Нет, это "перевод" солидного объема, сданный солидному заказчику "солидным переводчиком".
[Edited at 2012-10-26 21:12 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
|
Olga Dyakova Ukraine Local time: 22:40 Spanish to Russian + ... "Товары для корящих мам" | Nov 8, 2012 |
Чудо, а не очепятка | | |
коротко и ясно | Nov 16, 2012 |
| | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37] > |