Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >
О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах
Thread poster: Yuri Dubrov
andress
andress  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:37
English to Russian
+ ...
А Кудозы таки нередко выдают... Apr 1, 2012

brown fox wrote:
...результат был ниже плинтуса, что разительно контрастировало с его имиджем на Прозе. ... Очень часто я сразу нахожу переводчика в Кудозах ...

Ага, бывает даже удивительно, что иной любитель всех поучить грамматике и придраться к опечаткам в форумных постах может оказаться неосведомленным о назначении и наличии "F7" ...


 
Sergei Tumanov
Sergei Tumanov  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Russian
+ ...
and? Apr 1, 2012

..
Требуйте всегда, чтобы вернули перевод с пометками. Многое можно узнать и о фирме и редакторе.



А смысл?
Я вот не требую, а мне вернули.
И ПОПРОСИЛИ вставить эти пометки в перевод.

Что я делаю не так?


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
Spanish to Russian
+ ...
Массовые тесты? Нет, спасибо! Apr 1, 2012

brown fox wrote:
Кроме того, нужно отличать массовые бесплатные пробники для набора студентов и школоты от текстов, специально подготовленных или хотя бы выбранных под конкретного клиента и проект. Первые тесты делать не нужно.

+100! Это точно! Уже давно не отвечаю на массовые рассылки по набору переводчиков в новые бюрЫ или на объявления о расширении базы данных переводчиков. Делаю пробные переводы либо под конкретный проект либо по требованию конечного заказчика. Иногда доходило до смешного: на один тендер я сделала тестовый перевод одного и того же текста для трех разных БП. Естественно, перевод для 3 БП не был одинаковым на 100 %, имелись небольшие стилистические отличия.

Могу сказать, что в самих пробниках я ничего плохого не вижу. Не стоит только распыляться, а быть избирательным, не хвататься за абсолютно чужие темы.

Несколько месяцев назад одно БП предложило сделать тестовый перевод под конкретный проект, хотя я с ними работаю уже несколько лет. Таково было требование заказчика, который тоже хотел принять участие в отборе кадров. Было отобрано несколько переводчиков. На проекте я около 60 % времени работала в качестве редактора. Некоторые переводчики не реагировали на мои замечания, другие же сразу принимали замечания к сведению и исправлялись. Поэтому после нескольких предупреждений я отказалась редактировать работы этих первых переводчиков. Зачем мне тратить в 2 раза больше времени, теряя при этом деньги, если можно работать с вменяемыми переводчиками к обоюдному удовольствию? Хочу отметить, что правка никому не высылалась, лишь мои комментарии по электронке через БП.


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
Spanish to Russian
+ ...
Правка тестовых переводов Apr 1, 2012

Моя последняя правка тестовых переводов:
Некая фирма, производящая сантехнику, бассейны и т.п. пыталась очень сильно сэкономить на переводчиках, поэтому давала переводы на несколько языков кому попало (всем разные тексты!). Эти тексты потом отсылались на проверку в БП. �
... See more
Моя последняя правка тестовых переводов:
Некая фирма, производящая сантехнику, бассейны и т.п. пыталась очень сильно сэкономить на переводчиках, поэтому давала переводы на несколько языков кому попало (всем разные тексты!). Эти тексты потом отсылались на проверку в БП. От нас не требовалось делать правку, лишь высказать свое мнение о качестве текста. Переводы приходили с пометками типа Люба, Наталия, Иван, Марина и т.д. За 2 месяца я, наверное, штук 20 таких тестов проверила. Иногда даже приходилось давать оценку как "нечитабельно, сразу в мусорную корзину".
Править там просто было нечего.

В ответ на вопрос, затронутый в этой теме Геннадием:
Я считаю, что если на тестовом переводе вас "зарезали", а вы твердо уверены (на 105 %), что у вас качественный перевод, попросите объяснить причины отказа и, если это возможно, выслать правку. Как уже выше отмечали коллеги, при тестовых переводах часто не делается полный разбор полетов. Если же вам попался безграмотный редактор, попытайтесь отстоять свою правоту на конкретных примерах. Если клиент невменяемый, не тратьте больше на него время и силы.
Но если вы в первый раз в жизни переводили про спаривание голубых омаров и получили отказ, то очень прошу, не поднимайте шухер и не засоряйте почту бессмысленными перепалками с ПМ.

[Editado a las 2012-04-01 23:05 GMT]
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Вот читаю я вас, друзья мои Apr 1, 2012

и тихо (или скорее, не очень тихо) вздыхаю над редактируемым текстом. Тесты тестами, а у меня тут протокол клинического исследования объемом 140 страниц, в котором - надо же! - попался изрядный кусок машинного перевода. А текст, который я получила, пришел, между прочим, от пруфридера. И пестрит он, этот текст, пациентами, учаВствующими и т.д.

Вот, скажите на милость, как расценивать ЭТО? Ведь тот, кто сие "напереводил", тесты точно выполнял. То ли не сам выполнял, то ли...


 
Lidia Lianiuka
Lidia Lianiuka  Identity Verified
Spain
Local time: 07:37
Spanish to Russian
+ ...
Наталия, могу только Apr 1, 2012

тихо посочуВствовать (у переводчика F7 заклинило), ибо понимаю, что часто редактора хаят, но эта работа подтруднее переводческой, да и ответственности больше.
А если попробовать этот кусок текста отослать назад с требованием перевести заново? Хотя этот вариант никогда не встречает поддержки у заказчика, по крайней мере мне в этом всегда отказывали и просили расчищать завалы самостоятельно.
Удачи и спокойной ночи


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 07:37
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
--- Apr 2, 2012

F7, видимо, вылетело в трубу вместе с пиривотчегом.

Потому что, честно говоря, несмотря на мою огромную редакторскую практику, ничего подобного я еще не встречала. Полюбуйтесь:


Клинического исхода рецидива миеломы является весьма разнообразны и могут быть связаны с конкретными подтипами цитогенетический. Нарушения такие как t(11, 14), t(6, 14), а гипердиплодия связана с нейтральным или благоприятным прогнозом при t(4, 14), t(14, 16), удалении (17р), и усиление 1q распространять неблагоприятный прогноз.{ut1}({ut2}36) {ut3}Недавно Klein et al. и Bahlis et al. описали результаты этих подтипов в контексте пациентов с рецидивирующей или резистентной ММ обрабатывают леналидомид и дексаметазон.


ну, и т.д.

Это не пробный перевод, это то, что, как предполагается, должен получить счастливый заказчик. Но, повторюсь, в этом агентстве все переводчики проходят тесты.



[Edited at 2012-04-02 00:03 GMT]


 
NataliaShevchuk
NataliaShevchuk  Identity Verified
Local time: 01:37
English to Russian
+ ...
Редактирование машинного перевода Apr 2, 2012

Natalie wrote:

и тихо (или скорее, не очень тихо) вздыхаю над редактируемым текстом. Тесты тестами, а у меня тут протокол клинического исследования объемом 140 страниц, в котором - надо же! - попался изрядный кусок машинного перевода. А текст, который я получила, пришел, между прочим, от пруфридера. И пестрит он, этот текст, пациентами, учаВствующими и т.д.

Вот, скажите на милость, как расценивать ЭТО? Ведь тот, кто сие "напереводил", тесты точно выполнял. То ли не сам выполнял, то ли...


Здесь ставка должна быть как минимум на 50, а то и на 75% выше. Вам должны сразу предложить соответствующую компенсацию. Эта сумма удерживается из гонорара пруфридера или переводчика (или кто там числится таковым), therefore operation costs are not increased.
Вообще редактировать машинный перевод тот еще pain in the neck. Легче заново перевести вручную.

[Edited at 2012-04-02 01:05 GMT]


 
Nikolai Muraviev
Nikolai Muraviev  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 08:37
English to Russian
+ ...
Сколько копий сломано, сколько носов разбито... Apr 2, 2012

Natalie wrote:
Этак можно про любой текст написать: гениальный/паршивый. Понятие "стиль плохой" - весьма субъективно. Доказательства нужны, а иначе это вообще нельзя назвать отзывом, а уж тем более редактурой.


Сколько несправедливых обид нанесено переводчикам горе-редакторами, которым сказать по существу нечего, поэтому пишут: "плохой стиль". Воистину -- "всё вздор, чего не знает Митрофанушка!"

Я считаю, что "стиль" - это последнее, о чем должен говорить редактор. Все люди разные, у всех свой стиль.

З.Ы. Кстати, я не люблю стиль изложения Льва Толстого. Предложения переутяжеленные, на полстраницы. Описания мутные, особенно батальных сцен. Язык архаичный!!!!
Но от этого он не перестает быть Львом Толстым.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Italian to Russian
+ ...
Логика Apr 2, 2012

brown fox wrote:

Я периодически летаю к вам в Милан и Бусто на устный перевод, раньше еще летал в Роверето, пока клиент не обидел. Клиенту (обычно машиностроительная фирма) так спокойнее. 200 евро в сутки плюс все расходы. Это наверное не очень распространенная практика, но ничего нелогичного в ней нет.


Вашему итальянскому клиенту, конечно, "так было удобней" и в этом есть логика. Итальянское БП запросило бы с него 500 евро и столько же запросил бы с него переводчик из Италии, если бы клиент вышел на этого переводчика напрямую. Вот и вся логика!


 
Jarema
Jarema  Identity Verified
Ukraine
Local time: 08:37
Member (2003)
German to Russian
+ ...

Moderator of this forum
Уважаемые коллеги! Apr 2, 2012

Тема в таком ключе, как мне кажется, себя исчерпала.
Предлагаю писать в нее только по делу. Чтобы не было (взаимных) обид. Всем спасибо за понимание.


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 08:37
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
Вставить исправления в перевод? Apr 2, 2012

Sergei Tumanov wrote:
Я вот не требую, а мне вернули.
И ПОПРОСИЛИ вставить эти пометки в перевод.


В тестовый? Зачем?


 
brown fox (X)
brown fox (X)  Identity Verified
Local time: 08:37
English to Russian
+ ...
Орефметика и проверяющие Apr 2, 2012

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Вашему итальянскому клиенту, конечно, "так было удобней" и в этом есть логика. Итальянское БП запросило бы с него 500 евро и столько же запросил бы с него переводчик из Италии, если бы клиент вышел на этого переводчика напрямую. Вот и вся логика!
Максимальная ставка на Прозе в паре -- 33 евро в час.
Вы что, там все по 15 часов в сутки переводите? Кроме того, у меня с расходами выходит немного больше 500 евро (гостиница, еда, такси, самолет, виза). Или я что-то не понял?

Вышесказанное значит, что:

- Нормальный человек всегда рад платить за доверие и понимает практическую выгоду доверительных отношений.
- Нормальные агенства имеют систему, работающую на развитие доверия с клиентами и исполнителями.
- Эта система включает порядок проверки пробных переводов, который исключает вкусовщину и отсебятину. Такой порядок предусматривает составление подробной рецензии на проверяемый перевод.
- То есть, нормальному бюро ознакомить "пробующегося" с рецензией -- приложить готовый документ к емайлу -- щелчок мыши.
- Другие взаимоотношения я считаю ненормальными.


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Italian to Russian
+ ...
Перевод теста Apr 2, 2012

Хотела воздержаться о комментирования этой темы, но не выдержала. Некоторое время назад мне предложили выполнить тест по конкретному контракту для одного российского БП. Я его сделала, причем потратила кучу времени на поиск значения одного термина, которого не было в итал... See more
Хотела воздержаться о комментирования этой темы, но не выдержала. Некоторое время назад мне предложили выполнить тест по конкретному контракту для одного российского БП. Я его сделала, причем потратила кучу времени на поиск значения одного термина, которого не было в итальянских словарях и который постоянно повторялся в тесте. Я попробовала искать его значение и в английском языке, но тщетно. Наконец-то я нашла его значение на специализированном итальянском форуме по этой теме и поняла, что этого термина не может быть в русском языке, потому что отсутствует реалия. Остальной текст не представлял трудностей. Я отправила перевод теста и... получила ответ: "Мы проверили ваш тест, но, к сожалению, нас не устроило качество вашего перевода". Я попросила агентство написать мне, как был переведен тот термин, на поиски значения которого я потратила столько времени. Агентство мне ответило. Перевод данного термина, употребленный русскими переводчиками, был далек от реальности конкретной технической тематики, но, в особенности, от значения этого термина в Италии. Я впервые получила такой отзыв о своей работе и было бы мало сказать, что мне было "неприятно". В своем ответе российскому БП я ограничилась объяснением значения данного термина и выражением уверенности в качестве своего перевода (я в нем каждое слово проверила и перепроверила, хотя в нем все было ясно, кроме этого термина!).
Я не знаю, насколько квалифицированным был их "проверяльщик", в паре ИТ-РУ в России их не так много, как в паре Англ-Ру, тем более, что тематика была специфической. Я полагаю, что мне дали "отлуп" просто потому, что я заранее согласовала с ними свои расценки (более высокие, чем расценки российских переводчиков, но более низкие, чем мои расценки в Италии). Это агентство просто нашло переводчиков "подешевле".
Collapse


 
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)  Identity Verified
Italy
Local time: 07:37
Italian to Russian
+ ...
Мы тут работаем по 8 часов Apr 2, 2012

brown fox wrote:

Lyudmila Gorbunova (married Zanella) wrote:
Вашему итальянскому клиенту, конечно, "так было удобней" и в этом есть логика. Итальянское БП запросило бы с него 500 евро и столько же запросил бы с него переводчик из Италии, если бы клиент вышел на этого переводчика напрямую. Вот и вся логика!
Максимальная ставка на Прозе в паре -- 33 евро в час.
Вы что, там все по 15 часов в сутки переводите? Кроме того, у меня с расходами выходит немного больше 500 евро (гостиница, еда, такси, самолет, виза). Или я что-то не понял?

Вышесказанное значит, что:

- Нормальный человек всегда рад платить за доверие и понимает практическую выгоду доверительных отношений.
- Нормальные агенства имеют систему, работающую на развитие доверия с клиентами и исполнителями.
- Эта система включает порядок проверки пробных переводов, который исключает вкусовщину и отсебятину. Такой порядок предусматривает составление подробной рецензии на проверяемый перевод.
- То есть, нормальному бюро ознакомить "пробующегося" с рецензией -- приложить готовый документ к емайлу -- щелчок мыши.
- Другие взаимоотношения я считаю ненормальными.


Вы очень много написали, а мой ответ будет очень кратким. 500 евро - это ставка переводчика в Европе при работе с прямым клиентом за 8 часов без "гостиница, еда, такси, самолет, виза". Гостиница, еда, такси, и т.д. оплачивается отдельно, как "командировочные".


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »