صفحات الموضوع: [1 2] > | Локализация ПО ناشر الموضوع: Nadiya Kyrylenko
|
Уважаемые коллеги! Не встречалось ли вам на просторах Интернета пособие по локализации ПО (желательно на русский язык)? Постоянный клиент подкинул заказ на локализацию утилиты (исходный текст предоставлен в Excel) , и мне пока непонятно, что стоит переводить, а что нет. Заказчик пока недосягаем, а время поджимает. Заранее благодарю! | | | Boris Kimel إسرائيل Local time: 12:21 أنجليزي إلى روسي + ... Есть руководство Microsoft, | May 20, 2007 |
но там скорее о том, как переводить, а не что переводить. Мне представляется, что переводить надо всё. Иногда бывают всякие там переменные - их переводить, ясное дело, не надо. Но если заказчик вытащил текст в Excel, то это - пункты меню и сообщения, которые переводятся целиком и полностью. Если перевод с немецкого - заранее сочувствую. Глоссарии EN-RU присутствуют в избытке, а вот DE-RU - отсутствуют напрочь. | | | esperantisto Local time: 12:21 عضو (2006) أنجليزي إلى روسي + ... مترجم الموقع Скорее всего, действительно надо переводить всё, | May 21, 2007 |
раз это просто текст, загнанный в Excel, но следует изучить структуру текста. Обычно локализуемые файлы относятся к ГИП и/или системным сообщениям и часто имеют вид: ключ = значение Например: Code:
| <... See moreраз это просто текст, загнанный в Excel, но следует изучить структуру текста. Обычно локализуемые файлы относятся к ГИП и/или системным сообщениям и часто имеют вид: ключ = значение Например: Code:
| BUTTON_SELECT=&Select
BUTTON_SEARCH=&Search
BUTTON_REMOVE=&Remove |
|
В таком случае переводим только значения (то, что после знака равенства). Следует обратить внимание на амперсанды: они ставятся перед буквой, которая в сочетании с Alt активирует соответствующее меню. Другой вариант — файлы .po, там структура хитрее, и желательно использовать программы, этот формат поддерживающие. ▲ Collapse | | Спасибо за ответы! | May 21, 2007 |
Boris Kimel wrote: но там скорее о том, как переводить, а не что переводить. Мне представляется, что переводить надо всё. Иногда бывают всякие там переменные - их переводить, ясное дело, не надо. Но если заказчик вытащил текст в Excel, то это - пункты меню и сообщения, которые переводятся целиком и полностью. Если перевод с немецкого - заранее сочувствую. Глоссарии EN-RU присутствуют в избытке, а вот DE-RU - отсутствуют напрочь. Перевод с английского, но оригинальный текст с "изюминками", видимо, выполнен в Азии. С именами переменных и так понятно, а вот что делать, например, с такими их значениями: ID_STRING19 => PHILIP~1|Philips SNU5600 Wireless USB Adapter ID_STRING18 => UNINST~1|Uninstall Philips SNU5600 Wireless USB Adapter => SOFTWARE\\Philips\\Philips Wireless USB Manager Вышеприведенные значения, как я предполагаю, переводить не нужно?! А вот как быть с такими? UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter 00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption 00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless
[Редактировалось 2007-05-21 07:11] | |
|
|
esperantisto Local time: 12:21 عضو (2006) أنجليزي إلى روسي + ... مترجم الموقع Неплохо было бы получить пояснения от авторов... | May 21, 2007 |
Code:
| UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager |
|
возможно, следует оставить, а возможно и перевести, типа так: Code: ... See moreCode:
| UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager |
|
возможно, следует оставить, а возможно и перевести, типа так: Code:
| UtilityTitle => Программа управления беспроводной сетью “Филипс” |
|
С Code:
| 00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption
00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless |
|
несколько сложнее, поскольку непонятно, будет ли это входить в состав сообщений пользователю, или использоваться в служебных целях программы (наличие LINKINFO вызывает смутные подозрения, что это будет довесок к ссылке). В общем, автора!
[Редактировалось 2007-05-21 07:37] ▲ Collapse | | правила ПО... | May 21, 2007 |
Nadiya Kyrylenko wrote: А вот как быть с такими? UtilityTitle => Philips Wireless Network Manager TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter 00166_IDS_LINKINFO_ENCRYPTION => noneEncryption 00167_IDS_LINKINFO_WIRELESS => noneWireless
[Редактировалось 2007-05-21 07:11] Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. Но из всех правил есть исключения. Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много
[Редактировалось 2007-05-21 12:48] | | | Denis Kiselev الاتحاد الروسي Local time: 12:21 أنجليزي إلى روسي + ... Подозреваю опечатку... | May 21, 2007 |
Nikolai Muraviev wrote: Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много [Редактировалось 2007-05-21 12:48] Но все-таки спрошу: а при чем тут ИБП, если в оригинале USB? | | |
Nikolai Muraviev wrote: Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. то, что написано большими буквами - название переменных или тегов - я и не перевожу. Меня вот больше правая часть каждой пары интересует... Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много [Редактировалось 2007-05-21 12:48] я перевела ее немножечко иначе, но решила именно ее все-таки перевести полностью (оставила только USB, SNU5600 и Philips)
[Редактировалось 2007-05-21 13:33] | |
|
|
mk_lab أوكرانيا Local time: 12:21 عضو (2004) أنجليزي إلى روسي + ... Вы на правильном пути | May 21, 2007 |
При локализации важно "отделить мух от котлет", т.е. имена переменных(которые в современной Венгерской нотации бывают очень даже длинными и похожими на "нормальные" слова), идентификаторов, и т.д. от строковых ресурсов, комментариев и других вещей, которые надо переводить. Ту... See more При локализации важно "отделить мух от котлет", т.е. имена переменных(которые в современной Венгерской нотации бывают очень даже длинными и похожими на "нормальные" слова), идентификаторов, и т.д. от строковых ресурсов, комментариев и других вещей, которые надо переводить. Тут надо чуть-чуть (но необязательно глубоко) разбираться в программировании. Мне кажется, что у вас тут чутье хорошо работает. Если некому доверять, доверяйте себе... Вообще-то говоря, нормальные менеджеры проектов должны давать свои указания, где мухи, а где котлеты (не говоря уж о том, что есть масса локализационных программ, которые автоматически выделяют именно те места, которые нужно переводить). В любом случае, не стесняйтесь уточнять такие вещи у своего работодателя. Обычно они сами ничего не понимают, но это подвигнет их обратиться к исходному заказчику. Получите важную информацию и опыт...
[Edited at 2007-05-21 14:50] ▲ Collapse | | | Kirill Semenov أوكرانيا Local time: 12:21 عضو (2004) أنجليزي إلى روسي + ...
Наталия, тут есть что-то в корне неправильное. Не с Вашей стороны, а со стороны заказчика (что агентства, что конечного). Всё делается не совсем так. Во-первых, обычно сразу присылают список того, что переводить не надо: названия программных продуктов и прочее. Во-вторы�... See more Наталия, тут есть что-то в корне неправильное. Не с Вашей стороны, а со стороны заказчика (что агентства, что конечного). Всё делается не совсем так. Во-первых, обычно сразу присылают список того, что переводить не надо: названия программных продуктов и прочее. Во-вторых, Excel бывает, но там, где нет никаких ограничений, а обычно это всё-таки специализированные программы типа Alchemy Catalyst, где сразу WYSIWYG и может быть важна длина строк. А уж так, чтобы кинуть голый набор строчек в Excel, ещё и оставить без обратной связи, - тут любой, самый подкованный человек что-то сделает не так, потому что переводчики ещё не научились читать мысли. И, кстати, не обязаны. В остальном я согласен с коллегами: и MS Glossaries нужны, и знания важны, но всё равно необходима обратная связь. Что касается Wireless USB Adapter, я лично написал бы "Беспроводной USB-адаптер". Это штуковина с USB-разъемом, она вставляется в устройство, а на другом конце у нея не онка, то есть выход на беспроводную сеть. Часто это вставляется не прямо в порт устройства, а в настольную подставку, а та уже проводным способом тянется к устройству.
[Edited at 2007-05-21 16:18] ▲ Collapse | | | Добрый вечер, Кирилл! | May 21, 2007 |
Спасибо за Ваш содержательный ответ. Заказчика буду завтра вылавливать всеми способами, в т.ч. и на живца ;-Р Глоссарии - не панацея, уже работая над данным переводом была поражена несколькими перлами... Или просто глоссарии у меня не те... Скачала докумен�... See more Спасибо за Ваш содержательный ответ. Заказчика буду завтра вылавливать всеми способами, в т.ч. и на живца ;-Р Глоссарии - не панацея, уже работая над данным переводом была поражена несколькими перлами... Или просто глоссарии у меня не те... Скачала документацию по сабжу, по аналогичным приборам, ковыряюсь в стандартах, в общем, как говорится, уже в теме. Ветвь дискуссии об адаптере оказалась живучей, хотя его я привела просто как пример (вопрос был в том, переводить ли название утилиты, она же название папки в меню и т.д. и т.п). Я бы тоже написала USB-адаптер, но на сайте прооизводителя в документации упоминается "Беспроводной адаптер USB". Так как работаю с заказчиком уже не в первый раз, знаю, что спорить себе дороже будет, поэтому переняла написание с официального сайта производителя. Доброй ночи Надежда ▲ Collapse | | | Andrej Local time: 15:21 عضو (2005) ألماني إلى روسي + ...
Nikolai Muraviev wrote: Есть общее правило: все, что с большой буквы, может быть именем собственным (названием продукта) и переводу не подлежит. Но из всех правил есть исключения. Имена собственные чаще всего пишутся с прописной буквы, но никакого особого правила на этот счет вроде бы нет, да и имена собственные могут быть со строчной буквы или же переводиться/транслитерироваться по требованию заказчика. Кстати, например, во многих англиязычных программах ВСЕ слова кроме служебных пишутся в стрингах с прописной буквы. А в немецком с прописной идут ВСЕ существительные. И что нам тут делать с этим правилом? .... а обычно это всё-таки специализированные программы типа Alchemy Catalyst, где сразу WYSIWYG и может быть важна длина строк. Кирилл, Каталист, ВинТранс, Пассоло, Мультилайзер и прочее добро стоит хороших денег, и чаще всего ну просто очень хороших. Многие небольшие бюро/заказчики жилятся покупать такие программы. Поэтому часто они сами вытаскивают стринги из библиотек, экзешников, ресурсных файлов и прочего напрямую в Эксель, а потом суют полученное в Традос или Транзит, к примеру. Кроме того, я лично переводил ба-а-альшущие программы, где разумные разработчики интегрировали функции экспорта стрингов в тот же Эксель на случай их перевода или правки (с последующим импортом в программу). Соответственно, нафига им Каталист и иже с ним? Возможно, и тут такой же случай. Но при этом, конечно же, нужна хорошая поддержка от заказчика. Надя, хорошая локализация без участия заказчика и постоянного закидывания его вопросами возможна только в том случае, если вы переводите этот проект не первый месяц. А в самом начале нужны (по возможности) и его точные рекомендации, и ответы на вопросы, и вся возможная документация - справка к программе, мануалы, скрин-шоты, а еще лучше - сама программа. А без его консультаций можно очень напортачить. Вообще-то он сам должен был пройтись по всем стрингам в Экселе и написать вам нечто вроде "строка 246 - ///сссввв/ не переводим, во всех строках не трогаем переменные %1, &1" и т.д. Кроме того, коллеги правильно говорят, что очень важно соблюдать ограничения по длине, он должен вам сказать, есть оно или нет, и если есть, то какое (например, перевод не должен быть длиннее исходника более чем на 30% и т.д.). Кроме того, возможно наличие рваных стрингов, которые сидят в нескольких строках Экселя, надо согласовать вид букв для независимых кнопок (прописные или строчные) и т.д. Короче, много там разных подводных камней. Про согласование терминологии даже не упоминаю. Поэтому я таким поведением заказчика очень удивлен и мне очевидно, что вы сейчас проделываете ту работу, которую вообще-то должен был сделать он.
[Edited at 2007-05-22 04:28] | |
|
|
Прописные буквы | May 22, 2007 |
Andrej wrote: Имена собственные чаще всего пишутся с прописной буквы, но никакого особого правила на этот счет вроде бы нет, да и имена собственные могут быть со строчной буквы или же переводиться/транслитерироваться по требованию заказчика. Кстати, например, во многих англиязычных программах ВСЕ слова кроме служебных пишутся в стрингах с прописной буквы. А в немецком с прописной идут ВСЕ существительные. И что нам тут делать с этим правилом? Андрей, и что же делать с этими прописными буквами? Например, все тот же "Philips SNU5600 Wireless USB Adapter" во фразе "Установка Philips SNU5600 Wireless USB Adapter завершена" писать "Установка Беспроводного USB-Адаптера Philips SNU5600 завершена" или же "Установка беспроводного USB-адаптера Philips SNU5600 завершена"?! | | | Andrej Local time: 15:21 عضو (2005) ألماني إلى روسي + ... Ну, тут как раз | May 22, 2007 |
очевидно, что можно и нужно переводить. Однако это можеть быть именно название этого устройства и заказчик может легко сказать, что он не хочет переводить это название. | | | Очевидная очепятка! | May 22, 2007 |
Denis Kiselev wrote: Nikolai Muraviev wrote: Например, я бы строку TITLE_CAPTIONBAR => Philips SNU5600 Wireless USB Adapter перевел бы так: TITLE_CAPTIONBAR => Адаптер ИБП Philips SNU5600 Wireless В общем, мороки много [Редактировалось 2007-05-21 12:48] Но все-таки спрошу: а при чем тут ИБП, если в оригинале USB? Да конечно же USB! Денис, спасибо! | | | صفحات الموضوع: [1 2] > | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Локализация ПО No recent translation news about الاتحاد الروسي. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications
| |