This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I've recently been working on a few projects with colleagues, and I'd like to improve our terminology-sharing process. I'm hoping some of you might know of a helpful tool. So far we've had a shared Google Sheet where we added our terminology. That's not a bad solution, but it doesn't allow for real-time integration into our translation tools (some of us work with memoQ and some with Trados). Here are the criteria from most to least important:
- Less than €50 / month (freeware or o... See more
I've recently been working on a few projects with colleagues, and I'd like to improve our terminology-sharing process. I'm hoping some of you might know of a helpful tool. So far we've had a shared Google Sheet where we added our terminology. That's not a bad solution, but it doesn't allow for real-time integration into our translation tools (some of us work with memoQ and some with Trados). Here are the criteria from most to least important:
- Less than €50 / month (freeware or one-time payment even better). QTerm from memoQ would fulfill the other criteria, but it would be €360/month, and that is prohibitively expensive for periodic projects like I work on with this team.
- An API for integration into memoQ and Trados
- Allows for at least 5 people to view and edit a termbase
Does a tool like this exist? I'd be very grateful if any of you can point me in the right direction.
p.s. I know that termbases can be exported and shared as files, but with 5 translators sometimes working simultaneously, that would make for a huge mess and is not practical. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
TM-Town.con
Nov 12, 2022
Supports Trados 2015 and CafeTran.
Supports sdltdb, tbx, csv, tmx
Shared documents can be searched, edited or updated by the translators the document is shared with.
Perhaps you can persuade the developer, Kevin Dias, to update the plug-in.
Support for mQ wil have to come from Kilgray. Not very likely.
[Edited at 2022-11-12 08:11 GMT]
Thanks for the suggestion, Hans. Since our team really is split down the middle for memoQ/Trados users, a memoQ plugin would need to be available before it's helpful for us. I'll keep my eye on it, though, to see whether it is developed in the future (not looking promising if they haven't even updated the trados plugin since the 2015 version, though...).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Hans Lenting Netherlands Member (2006) German to Dutch
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.