This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Thank you for the story. I wonder what the "advocacy organization Red T" means above. Could anyone kindly explain it to me?
Many people say that Japanese is not well-suited for machine translation, but it may not be true, where the desired quality of translation is "good enough".
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vito Smolej Germany Local time: 05:46 Member (2004) English to Slovenian + ...
SITE LOCALIZER
Mar 27, 2010
a range of MT options finally crossed the chasm from dis-utility (not useful) to utility (good enough).
can confirm that: the quality of google translate (plugged into OmegaT) has lately been matching the quality of my ancillary TMs ... for the English-Slovenian language pair!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 05:46 Multiplelanguages + ...
Mar 29, 2010
Red T. is most likely Red Tape. It's a reaction against so of the discussion in LinkedIn and other blogs lately.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Jeff Allen France Local time: 05:46 Multiplelanguages + ...
Mar 29, 2010
One the points of caution I would to mention here is that most of the promoters of MT at the ATA and other conference lately are pushing for the Statistical-based MT (SBMT or SMT) systems, for which many cater specificially to large-scale enterprise translation needs. I've been writing a lot in the LinkedIn forums lately about how the different MT system types are applicable to different audiences, depending on the needs. Independent freelance translators need to careful read and listen to the... See more
One the points of caution I would to mention here is that most of the promoters of MT at the ATA and other conference lately are pushing for the Statistical-based MT (SBMT or SMT) systems, for which many cater specificially to large-scale enterprise translation needs. I've been writing a lot in the LinkedIn forums lately about how the different MT system types are applicable to different audiences, depending on the needs. Independent freelance translators need to careful read and listen to these discussion to discern how they can fit into framework of working within any of many different MT workflows
See my Proz profile for links to the discussions where I provide Language Service Provider and Freelancer points of view to the MT developer community (and I've worked in the latter as well).
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.