Proper nouns - organization names
ناشر الموضوع: Jeffrey Jankowski
Jeffrey Jankowski
Jeffrey Jankowski
الولايات المتحدة
Local time: 08:39
إسباني إلى أنجليزي
Jul 10, 2013

As far as I am aware, it is considered best to translate proper nouns, such as names of organizations, only when the entity in question uses a translated name/title, for example on the website or in publications thereof.
If there is no indication of an English version of the name ever being used, would it be best to write:

Fondo para Accion Ambiental y la Ninez (Environmental Action and Childhood Fund)

-or-

to simply use the name in its original Spani
... See more
As far as I am aware, it is considered best to translate proper nouns, such as names of organizations, only when the entity in question uses a translated name/title, for example on the website or in publications thereof.
If there is no indication of an English version of the name ever being used, would it be best to write:

Fondo para Accion Ambiental y la Ninez (Environmental Action and Childhood Fund)

-or-

to simply use the name in its original Spanish?

Also, would you leave the organization's self-designated abbreviated name (Fondo Accion) in Spanish, or translate it to English?

I tried searching for any kind of established best practice or widely held agreement on the issue, but was unable to find anything.

Many thanks.
Collapse


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
بولندا
Local time: 15:39
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
My $0.02 Jul 11, 2013

I would not leave a meaningful foreign name without providing at least a rough translation in parentheses, except for legal names of companies for which I sometimes omit to provide such a translation even if the name means something. I would probably not attempt to translate a self-designated abbreviation such as Fondo Accion. Those are characteristic native flavours. Native to the source language and culture.

English right now seems to have an inclination towards leaving quite a lo
... See more
I would not leave a meaningful foreign name without providing at least a rough translation in parentheses, except for legal names of companies for which I sometimes omit to provide such a translation even if the name means something. I would probably not attempt to translate a self-designated abbreviation such as Fondo Accion. Those are characteristic native flavours. Native to the source language and culture.

English right now seems to have an inclination towards leaving quite a lot of things untranslated. That's probably better left to its native speakers to decide, but I'm personally not a fan of that approach. To a non-native speaker it may actually sound patronising, as in: 'your stuff is not translatable into our language,' while the English-using writer may well have intended to show respect by leaving the source language some privacy.

Edit: But when translating a name, I'd very rarely want to omit the original name altogether from the translated document. Either way (i.e. translating or not), I'd leave the other-language name in parentheses the first time the name appeared in the text, which is also more or less what sworn translators are required to do in my country as a matter of good practice.

[Edited at 2013-07-11 01:35 GMT]
Collapse


 
Kay Denney
Kay Denney  Identity Verified
فرنسا
Local time: 15:39
فرنسي إلى أنجليزي
A bit of everything Jul 11, 2013

I would translate it at least once so that the readers know what we're talking about, but I would also leave the full original name in there so that readers can refer to their website (even if it is only in Spanish, they might speak some Spanish or simply want to check that the organisation does exist).

Rather than invent a short form I would go for an acronym. I would keep the source acronym unless there is an official translation of the name in English. And for the sake of brevity
... See more
I would translate it at least once so that the readers know what we're talking about, but I would also leave the full original name in there so that readers can refer to their website (even if it is only in Spanish, they might speak some Spanish or simply want to check that the organisation does exist).

Rather than invent a short form I would go for an acronym. I would keep the source acronym unless there is an official translation of the name in English. And for the sake of brevity, I would use it throughout, apart from the first instance, when I'll give a full explanation.

I might leave the name in French if it's perfectly obvious to native English speakers (as obvious as Fédération Internationale de Football Association for example), but I work on the principle that readers have never learnt a word of French, so if there are any words that are not immediately obvious, it gets translated.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Proper nouns - organization names







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »