صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5]
What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?
ناشر الموضوع: Wolfestone

XTM Intl
المملكة المتحدة
Local time: 14:54
Your XTM Cloud Workbench issue Jul 17

Vickie Dimitriadou wrote:

There is a serious issue with XTM Workbench. It does not allow users who have the role of Reviewer to change segment status in one go!

The menu item "Change Status" is greyed out.

When I have to review a translation consisting of thousands of segments, it is impossible to change segment status to "Completed" all in one go, as I was able to do in Editor. Now, I will have to do it one by one, which is out of the question of course!

My client requires that I change all segments to "Completed" after review is done.

XTM developers should fix this asap. Please!!!

[Edited at 2020-07-16 16:20 GMT]



Hi Vickie,

thank you for your feedback. In Workbench it is possible to change segment status in one go, also when you are a Reviewer.
It is only grayed out if you open Workbench in read-only mode.
Please send an email to support@xtm.cloud and outline your issue, our team will be happy to help, they are very responsive.
A screenshot would help us find the problem quicker.

Kind regards,
Sara Basile
---------------------------------------
Product Manager
XTM International Ltd.
www.xtm.cloud


Vickie Dimitriadou
 

Vickie Dimitriadou
Local time: 16:54
أنجليزي إلى يوناني
XTM Cloud Workbench Jul 17

Thank you so much for your prompt and very helpful reply, dear Sara!

I guess I should ask my PMs to change the read-only mode so that I can use the "Change status" feature under the File menu.

At first I thought it was a bug, but after having read the latest XTM manual, I figured out that PMs can define various settings.


 

Jakov Milicevic  Identity Verified
كرواتيا
Local time: 15:54
عضو (2010)
كرواتي إلى إيطالي
+ ...
Awful experience with the XTM Jul 19

I have been using XTM for few years now and I must admit that it became one of the most terrible tools (even the new versions are not better than old ones) to work with together with Across. Too many issues with the tools: TM and TB which usually are not working at all, connectivity issues, unsaved segments, useless QA, difficult handling of tags. I have no idea why clients are all changing to XTM for their localization projects since there are on the market much better tools which are more user... See more
I have been using XTM for few years now and I must admit that it became one of the most terrible tools (even the new versions are not better than old ones) to work with together with Across. Too many issues with the tools: TM and TB which usually are not working at all, connectivity issues, unsaved segments, useless QA, difficult handling of tags. I have no idea why clients are all changing to XTM for their localization projects since there are on the market much better tools which are more user-friendly and most of all functional. As a senior translator I have proficient knowledge of all tools but this one is really very bad and extremely time consuming. I really apologize to XTM team for my sincere feedback but I really find your tools a major challenge for translators.Collapse


 

XTM Intl
المملكة المتحدة
Local time: 14:54
Your experience with XTM Jul 19

Jakov Milicevic wrote:

I have been using XTM for few years now and I must admit that it became one of the most terrible tools (even the new versions are not better than old ones) to work with together with Across. Too many issues with the tools: TM and TB which usually are not working at all, connectivity issues, unsaved segments, useless QA, difficult handling of tags. I have no idea why clients are all changing to XTM for their localization projects since there are on the market much better tools which are more user-friendly and most of all functional. As a senior translator I have proficient knowledge of all tools but this one is really very bad and extremely time consuming. I really apologize to XTM team for my sincere feedback but I really find your tools a major challenge for translators.


Hi Jakov,

thank you for your feedback and no need to apologise. This is why we are here, to listen to your open and honest feedback and improve our tool accordingly.
I am sorry to hear that your experience with XTM has been challenging so far. I would be interested to know if you have worked already in Workbench or still work in the old editor.
As a linguist, many settings are inheirted by your client, including terminology and translation memories.
Workbench uses the latest best back-end and front-end technologies, connectivity has improved a lot over time. With Workbench now segments are saved in the cache even when the connection gets lost. In this way you can restore your translations once the connection is restored.
As of version 12.3 released back in April (now we are on 12.4), inline tags can be automatically placed in the target segment. If your client is on 12.3 and you use Workbench, make sure to enable this AI-driven feature. You will find your user experience with tags much better. For more information, refer to our knowledge articles:
https://xtm.cloud/knowledge-base/how-to-enable-auto-inserted-inline-tags/
https://xtm.cloud/knowledge-base/how-to-filter-for-segments-with-auto-inserted-inline-tags/

Apart from the interactive integration with Xbench (see https://xtm.cloud/knowledge-base/how-to-perform-qa-in-xbench-2/) we are about to add many more QA checks in our QA module.
The QA profile is also inherited by your client, so make sure to double-check with them what the project QA profile includes. Additional information on our QA can be found in our manual, section "QA profiles".

I would like to thank you again for your feedback. For any issues representing blockers during your work or if you want to submit your suggestions for improvement with practical examples, don't hesitate to reach out to support@xtm.cloud. Our experienced team will be happy to assist you.

Have a nice weekend!
Kind regards,

Sara Basile
Product Manager
XTM International Ltd
www.xtm.cloud


 

Sanja_FR  Identity Verified
فرنسا
Local time: 15:54
أنجليزي إلى فرنسي
The horror! The horror! Jul 22

Hello XTM,

I've read that thread and feel less lonely. For a while I thought post-edition would kill translation. It's still not optimal and lowers prices, but hey, most of the time it's not that bad. But online platforms they're something else. They will be the death of us.

So XTM and anyone who wants to reinvent CAT tools and will fail miserably: please stop with online platforms.

1. Let us work offline and choose our tools, if you knew how translators re
... See more
Hello XTM,

I've read that thread and feel less lonely. For a while I thought post-edition would kill translation. It's still not optimal and lowers prices, but hey, most of the time it's not that bad. But online platforms they're something else. They will be the death of us.

So XTM and anyone who wants to reinvent CAT tools and will fail miserably: please stop with online platforms.

1. Let us work offline and choose our tools, if you knew how translators really worked, you'd knew we don't use only CAT tools but spell checkers, QA tools (and don't tell me that yours are more efficient), so we need to work offline.

2. Build your tools for translators and not PMs, we're using them most it's not fair on us.

3. At least pretend that you care about our productivity. The whole thing is just not fast enough to be usable. Work on the shortcuts. If you create a new tool it has to offer something new than what already exists, and for translators XTM is absolutely pointless.

In short, asking a translator to work on XTM is like asking a graphist to create your logo and brand image but only using Paint and a mouse. You really have no idea of the time and money you make us lose just so you can sell your product. I have no choice but to decline any project on XTM now, it's simply not worth it anymore.
Collapse


Anton Konashenok
Philippe Noth
 

XTM Intl
المملكة المتحدة
Local time: 14:54
Your feedback on XTM Workbench Jul 22

Sanja_FR wrote:

Hello XTM,

I've read that thread and feel less lonely. For a while I thought post-edition would kill translation. It's still not optimal and lowers prices, but hey, most of the time it's not that bad. But online platforms they're something else. They will be the death of us.

So XTM and anyone who wants to reinvent CAT tools and will fail miserably: please stop with online platforms.

1. Let us work offline and choose our tools, if you knew how translators really worked, you'd knew we don't use only CAT tools but spell checkers, QA tools (and don't tell me that yours are more efficient), so we need to work offline.

2. Build your tools for translators and not PMs, we're using them most it's not fair on us.

3. At least pretend that you care about our productivity. The whole thing is just not fast enough to be usable. Work on the shortcuts. If you create a new tool it has to offer something new than what already exists, and for translators XTM is absolutely pointless.

In short, asking a translator to work on XTM is like asking a graphist to create your logo and brand image but only using Paint and a mouse. You really have no idea of the time and money you make us lose just so you can sell your product. I have no choice but to decline any project on XTM now, it's simply not worth it anymore.


Hi Sanja,

thanks for your feedback, I will just address the part related to Workbench.
We respect the fact that translators and reviewers may have their own preferences when it comes to tools.
We try to add values to your user experience and productivity with features like intelligent tag placement (we are the only AI-driven solution on the market and with very high accuracy scores), Visual mode (that you don't have in a CAT tool) just to name a few.
As of the latest 12.4 release it is also possible to customize Workbench, drag and drop tabs in a different places or hide specific windows or options that you don't need.
If all of this is still not useful, which I am sorry to hear, XTM still offers the option to download xlf or TIPP packages and translate offline. Of course this would not give you the benefit of live TMs, in-context translation, etc.
Besides, by still working online, you can perform QA in Xbench and use the interactive links between the two tools.

For more information, I encourage you to have a look at our Knowledge Base at https://xtm.cloud/knowledge-base/, watch our webinars at https://xtm.cloud/webinars/ or create your own learning path at https://xtm.cloud/create-your-path/.

Thank you and kind regards,

Sara Basile
---------------------------------------
Product Manager
XTM International Ltd.
www.xtm.cloud


 

Lindsay Cook  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 14:54
عضو (2019)
فرنسي إلى أنجليزي
+ ...
Slow to use... Jul 24

Jakov Milicevic wrote:

I have been using XTM for few years now and I must admit that it became one of the most terrible tools (even the new versions are not better than old ones) to work with together with Across. Too many issues with the tools: TM and TB which usually are not working at all, connectivity issues, unsaved segments, useless QA, difficult handling of tags. I have no idea why clients are all changing to XTM for their localization projects since there are on the market much better tools which are more user-friendly and most of all functional. As a senior translator I have proficient knowledge of all tools but this one is really very bad and extremely time consuming. I really apologize to XTM team for my sincere feedback but I really find your tools a major challenge for translators.


This is interesting, I came across this thread when doing some research on some XTM issues I have been having in a recent large project.

The 2 main problems we had were:
1. phases where users were logged out every few minutes. when logging back in again, the user was presented a different segment to the one they had been working on and in a project of 3000 segments, navigating around the project, searching, filtering, loading every set of 300 segments etc. was just really slow!
2. periods where XTM became unresponsive so we had to logout and login again. Same problem as above re the segment the user was presented as well as realising part way through the project that changes that had been made had been lost too.

In general, I found XTM pretty slow in general and almost unusable when searching/QA checking/filtering.

I am regular user of smartcat which I don't usually have connectivity issues with, even on large projects and have also used memsource with no problems so I am confident it isn't an issue at my end. Wondering if this is a widespread issue or just something that was happening to me? anyway, it cost me a lot of time and a late delivery sadly...


Kaspars Melkis
 

Jean-Christophe Duc  Identity Verified
فرنسا
Local time: 15:54
أنجليزي إلى فرنسي
+ ...
Opening Multiple files Jul 30

Hi,
I am using XTM for a client.
The new editor is a bit better than the previous but there are three major problems:
- it appears impossible to open multiple files in the editor, like you do with most CAT tools, so when you are faced with 500 files with some edits you end up wasting time finding/opening/editing
- It is sloooowwwww. OK I don't have an OF connection, but it works fine for videos etc. But opening/translating a file takes too much time if you have many to d
... See more
Hi,
I am using XTM for a client.
The new editor is a bit better than the previous but there are three major problems:
- it appears impossible to open multiple files in the editor, like you do with most CAT tools, so when you are faced with 500 files with some edits you end up wasting time finding/opening/editing
- It is sloooowwwww. OK I don't have an OF connection, but it works fine for videos etc. But opening/translating a file takes too much time if you have many to deal with
- To QA the files you have to download them, which again adds more time, and then you have to enter the changes one by one, in each individual file. This is better than pen and paper, but only just.

Apart from that, it has nothing better or worse than the other products.
Collapse


 

XTM Intl
المملكة المتحدة
Local time: 14:54
Your feedback on XTM Workbench Aug 3

Jean-Christophe Duc wrote:

Hi,
I am using XTM for a client.
The new editor is a bit better than the previous but there are three major problems:
- it appears impossible to open multiple files in the editor, like you do with most CAT tools, so when you are faced with 500 files with some edits you end up wasting time finding/opening/editing
- It is sloooowwwww. OK I don't have an OF connection, but it works fine for videos etc. But opening/translating a file takes too much time if you have many to deal with
- To QA the files you have to download them, which again adds more time, and then you have to enter the changes one by one, in each individual file. This is better than pen and paper, but only just.

Apart from that, it has nothing better or worse than the other products.


Dear Jean-Christophe,

thank you very much for your feedback. You are mentioning some of the points that are going to be addressed in our next releases, so I suggest you stay tuned and follow our release notes (https://xtm.cloud/release-notes/).
As for QA, this is also going to be improved a lot in our next releases, but I just wanted to stress that you can perform QA also online in XTM, either by using the integrated QA function in Workbench (in this case the QA profile used by your client will apply) or by using the interactive Xbench integration (as of XTM v12.3 and above). This makes the user experience in XTM and Xbench much better: https://xtm.cloud/knowledge-base/how-to-perform-qa-in-xbench-2/

Again, thank you for your feedback!

Kind regards,
Sara Basile
---------------------------------------
Product Manager
XTM International Ltd.
www.xtm.cloud


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5]


لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى
للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع »


What is your opinion on XTM Cloud CAT tool?

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search