Sep 15, 2003 21:47
21 yrs ago
عربي term

لقد طغت على هذه العلاقة مفردات القوة أو تعابير السائد والمسود والغالب والمغلوب

عربي إلى أنجليزي الفن/الأدب
هذه الجملة تأتي كما ترونها على حدة نهاية للنص

Discussion

Fuad Yahya Sep 15, 2003:
Please explain what you find difficult in this sentence, so we can focus our help.

Proposed translations

+2
14 دقائق
عربي term (edited): ��� ��� ��� ��� ������� ������ ����� �� ������ ������ ������� ������� ��������
Selected

this relationship ...

This relationship was dominated by the discourse of power and the manifestations of the domineering and the domineered and those of the conquerer and the conquered.

You could also replace "discourse" with "terms" and "manifestations" with "expressions".


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2003-09-15 22:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

conqueror

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2003-09-15 22:15:06 GMT)
--------------------------------------------------

Rewording to remove ambiguity:

This relationship was dominated by the discourse of power and by the manifestations of the domineering and the domineered and those of the conqueror and the conquered.

You could also replace \"discourse\" with \"terms\" and \"manifestations\" with \"expressions\".
Peer comment(s):

agree Abdellatif Bouhid : I would avoid the word 'terms' as it could refer to other meanings such as 'terms of surrender' for example.
24 دقائق
agree radwa abdel ghany
99 أيام
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot."
+1
39 دقائق

Which term or aspect do you find difficult in this sentence?

In most cases, a sentence is difficult to translate simply becuase its words are not easy. Sometimes it is the use of two or more terms together that makes a sentence more challenging. At other times, it is the word order or the idiomatic wording. Whatever it is, it helps if you specify what you find challenging so we can

1) focus our suggestions on that part or aspect, and

2) avoid spoonfeeding (translating full sentences). That is not helpful to anybody. We have had cases where a passage consisted of 10 to 20 senetences, and the translator posted 5 or 7 of these on ProZ.

In any case, here is a suggestion:

This relationship has been cast in the language of power and expressed in the vocabulary of suzerain and vassal, conquerer and vanquished.
Peer comment(s):

agree AhmedAMS
7 أيام
Something went wrong...
36 دقائق

relationship characterized

by language of power, or words as between master and follower or winner and vanquished

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 17 mins (2003-09-16 01:04:13 GMT)
--------------------------------------------------

you may replace the word \'winner\' by \'victor\'
Something went wrong...
5 ساعات
عربي term (edited): ��� ��� ��� ��� ������� ������ ����� �� ������ ������ ������� ������� ��������

A vocabulary of power has dominated ...

A vocabulary of power has dominated this relationship: master and vassal, victor and vanquished.

Reading "Aw ta@AbIr" as "Ay ..."

It's hard to say exactly what sense is intended based on just this fragment, and the trans. depends on how conservative your philosophy of translation is. I'd vote for hewing closely to the original, on the principle of 'conservation of ambiguity'.

Something went wrong...
17 ساعات

This relationship was dominated by words of power of masters and subordinates, winners and ..

This relationship was dominated by power of words of masters and subordinates, winners and loosers
Peer comment(s):

neutral AhmedAMS : Did you mean to say "lOsers"?
6 أيام
Something went wrong...
2 أيام 18 ساعات

vocabulary of power and expressions of the master has overwhelmed this relationship

1-Why should we recuarse to psssive voice, in sentences like this? It could be more clear in acttive voice.

2-In my openin overwhelmed, here is the right equevelent for طغت.

Thank you Boushra

--------------------------------------------------
Note added at 2003-09-18 16:59:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, here is a completion
..... ..... ..... after master ,

the vectorious and the powerless.

I have used powerless because the speaker dominstrates the status of this party as weak one, not in actual action or a battle.
Something went wrong...
7 أيام

This relationship has been dominated by violent verbal expression usually characteristic of

cont.: characteristic of the raltionship between the oppressed and the oppressor
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search