Nov 14, 2008 09:51
16 yrs ago
عربي term
خيلني
عربي إلى أنجليزي
أخرى
عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات
general
He kept walking to and fro and .................. me.
said when someone disturbs you by moving to and fro past you for a while.
said when someone disturbs you by moving to and fro past you for a while.
Proposed translations
(أنجليزي)
Proposed translations
+4
13 دقائق
Selected
Making me dizzy
Typical phrase in such circumstances
Peer comment(s):
agree |
zkt
4 ساعات
|
thank you brother
|
|
agree |
Randa Farhat
: yes, this sounds more like the Lebanese meaning
8 ساعات
|
Thank you
|
|
agree |
Ahmad Barakat
: Some also say "قلبتلي راسي رايح جاي" or "مخولتني"or "خولتني" . Making me dizzy is the closest i can think of
8 ساعات
|
thank you
|
|
agree |
Zareh Darakjian Ph.D.
: Yes, but shouldn't it be "made me dizzy"?
12 ساعات
|
thank you , the tense is correct in this context
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks, Egyptian slang"
5 دقائق
you will wear a hole in the rug
Dina, this is a typical example of culture-specific expressions. There is no exact correspondent for it in English and even if you try to render it literally, it will hardly make sense to people who do not speak Arabic. Instead, here is something that is likely to be said to someone who keeps pacing to and fro.
Hope that works for you.
Hope that works for you.
Peer comment(s):
neutral |
Steve Booth
: this is a saying used to someone who is pacing up and down
7 ساعات
|
+3
39 دقائق
distracted me
or
made me weary
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-14 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
disturbed me
made me weary
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-14 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------
disturbed me
Peer comment(s):
agree |
Nadia Ayoub
53 دقائق
|
thank you
|
|
agree |
Steve Booth
6 ساعات
|
agree |
Sajjad Hamadani
9 أيام
|
+1
51 دقائق
wearing me down, wearing down my patience, exasperating me
in case these fit your context
3 ساعات
drove me crazy
Hi Dina,
I guess you have a typo here, the term should have (Ba'a) as the second letter and not (Ya'a),
If I am right then this is an Iraqi dialect term that is commonly used there and I guess only there too as I have never heard it somewhere else,
its equivelant in other Arabic countries is:
جنّني
I guess you have a typo here, the term should have (Ba'a) as the second letter and not (Ya'a),
If I am right then this is an Iraqi dialect term that is commonly used there and I guess only there too as I have never heard it somewhere else,
its equivelant in other Arabic countries is:
جنّني
Peer comment(s):
neutral |
Randa Farhat
: Salam, Salam, it is خيلني not خبلني :-) // Yes Salam, Kuwaitis do use the word khabal, but more in the sense of "he/she is khebel/kheblah" :-)
4 ساعات
|
Hi Randa, I thought it could be, because Dina usually translate articles on Iraq, anyway do you use such word in Kuwait as we do?
|
4 ساعات
He got on my nerves
هذه الكلمة من ا لعامية السورية وتعني استثارة أعصاب الشخص المعني بفعل متكرر يقوم بها آخر يحول دون أن يركز الأول على ما يقوم به، كما في المثال الذي ضربه السائل: رايح جاي، رايح جاي. وعلى هذا فإن إجابة الأخت منى هلال أعطت نصف المعنى أي الإلهاء دون ذكر الحالة العاطفية للشخص المتضرر.
18 ساعات
dazed me
*
Discussion