Nov 14, 2008 09:51
16 yrs ago
عربي term

خيلني

عربي إلى أنجليزي أخرى عام \ محادثات \ تحيات \ خطابات general
He kept walking to and fro and .................. me.

said when someone disturbs you by moving to and fro past you for a while.

Discussion

Mona Helal Nov 14, 2008:
in the sense that: 'he' made me unable to concentrate on what I was doing.
Mona Helal Nov 14, 2008:
this is colloquial Egyptian too :)
zkt Nov 14, 2008:
this is colloquial Lebanese
Fuad Yahya Nov 14, 2008:
Please provide the sentence in its original language, not your translation of it. Please state the country of origin. Thank you.

Proposed translations

+4
13 دقائق
Selected

Making me dizzy

Typical phrase in such circumstances
Peer comment(s):

agree zkt
4 ساعات
thank you brother
agree Randa Farhat : yes, this sounds more like the Lebanese meaning
8 ساعات
Thank you
agree Ahmad Barakat : Some also say "قلبتلي راسي رايح جاي" or "مخولتني"or "خولتني" . Making me dizzy is the closest i can think of
8 ساعات
thank you
agree Zareh Darakjian Ph.D. : Yes, but shouldn't it be "made me dizzy"?
12 ساعات
thank you , the tense is correct in this context
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, Egyptian slang"
5 دقائق

you will wear a hole in the rug

Dina, this is a typical example of culture-specific expressions. There is no exact correspondent for it in English and even if you try to render it literally, it will hardly make sense to people who do not speak Arabic. Instead, here is something that is likely to be said to someone who keeps pacing to and fro.
Hope that works for you.
Peer comment(s):

neutral Steve Booth : this is a saying used to someone who is pacing up and down
7 ساعات
Something went wrong...
+3
39 دقائق

distracted me

or
made me weary

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-14 10:31:34 GMT)
--------------------------------------------------

disturbed me
Peer comment(s):

agree Nadia Ayoub
53 دقائق
thank you
agree Steve Booth
6 ساعات
agree Sajjad Hamadani
9 أيام
Something went wrong...
+1
51 دقائق

wearing me down, wearing down my patience, exasperating me

in case these fit your context
Peer comment(s):

agree zkt
4 ساعات
many thanks zkt :-) Deborah
Something went wrong...
3 ساعات

drove me crazy

Hi Dina,

I guess you have a typo here, the term should have (Ba'a) as the second letter and not (Ya'a),
If I am right then this is an Iraqi dialect term that is commonly used there and I guess only there too as I have never heard it somewhere else,

its equivelant in other Arabic countries is:

جنّني

Peer comment(s):

neutral Randa Farhat : Salam, Salam, it is خيلني not خبلني :-) // Yes Salam, Kuwaitis do use the word khabal, but more in the sense of "he/she is khebel/kheblah" :-)
4 ساعات
Hi Randa, I thought it could be, because Dina usually translate articles on Iraq, anyway do you use such word in Kuwait as we do?
Something went wrong...
4 ساعات

He got on my nerves

هذه الكلمة من ا لعامية السورية وتعني استثارة أعصاب الشخص المعني بفعل متكرر يقوم بها آخر يحول دون أن يركز الأول على ما يقوم به، كما في المثال الذي ضربه السائل: رايح جاي، رايح جاي. وعلى هذا فإن إجابة الأخت منى هلال أعطت نصف المعنى أي الإلهاء دون ذكر الحالة العاطفية للشخص المتضرر.
Something went wrong...
18 ساعات

dazed me

*
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search