Glossary entry (derived from question below)
عربي term or phrase:
كشوف ختامية
أنجليزي translation:
closing records / closing entries / closing statements
Added to glossary by
hassan zekry
Sep 16, 2011 03:09
13 yrs ago
8 viewers *
عربي term
كشوف ختامية
عربي إلى أنجليزي
أخرى
القانون: العقود
/////////
تحرير الكشوف الختامية بقيمة الأعمال التي تمت فعلا
Proposed translations
(أنجليزي)
4 +3 | closing records / closing entries / closing statements |
hassan zekry
![]() |
4 +3 | final statements |
Mohsin Alabdali
![]() |
Change log
Sep 23, 2011 13:20: hassan zekry Created KOG entry
Proposed translations
+3
3 ساعات
Selected
closing records / closing entries / closing statements
.
Peer comment(s):
agree |
Morano El-Kholy
: Closing statements.
2 ساعات
|
agree |
Said Abouharia
: "Closing Statements" is the right term for accounting. Most companies perform monthly closings, recording the transactions have been made during the month and then print a trial balance which shows the loss and the profit of the company.
7 ساعات
|
agree |
Samar Higazi
: I agree with Mr Said
1 يوم 8 ساعات
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank u"
+3
4 دقائق
final statements
.
Peer comment(s):
agree |
drmutaier
8 ساعات
|
Many thanks.
|
|
agree |
Heba Abed
10 ساعات
|
Many thanks.
|
|
neutral |
Said Abouharia
: This term is usually used in court when giving a final statement to a convicted person before being excecuted. Regards!
11 ساعات
|
Many thanks. Probably you are right, but it is not exclusive to court settings. The term is also used when submitting a last progress report on a project.
|
|
agree |
Rana Ahmed
17 ساعات
|
Many thanks.
|
Discussion
I agree again:) based on a few words mentioned above, key terms, بقيمة الأعمال التي تمت فعلا, you normally associate that with business transaction. Therefore, I am "guessing" the question is about a business contract that was somehow categorized as a law contract! Best Regards!