Nov 21, 2004 11:56
20 yrs ago
4 viewers *
عربي term
unknown acronym
عربي إلى أنجليزي
القانون/براءات الاختراع
القانون عموماً
I don't expect anyone to tell me what the acronym stands for in the following sentence (although you may surprise me!), but my question is really, what do I do with an acronym like that in my translation:
ووقّع بمحض إرادته على المستند المرفق والمشار إليه بالحروف "ف ح - ا - أن" بعد أن قرأته له وفهم نصه. الخ
What would you do?? Thanks (THe document is an attestation of signature by the way)
ووقّع بمحض إرادته على المستند المرفق والمشار إليه بالحروف "ف ح - ا - أن" بعد أن قرأته له وفهم نصه. الخ
What would you do?? Thanks (THe document is an attestation of signature by the way)
Proposed translations
4 ساعات
Selected
I think...
that you should know what the acronym stands for in oreder to translate the Arabic letters into their equivalent ones
for exemple, if I had to translate the Arabic letter م which refers to مؤسسة.. I'll translte it into the English letter I which stands for institution or C which stands for company or something like this. So I think you should refer to the client to ask.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-21 18:15:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I agree, but there is no other way, for you can\'t translate them as they are nor neglect them.. and maybe it would help if you ask any lawer, he may have an idea, and you can try the client.. maybe.. just maybe he may have a clue
for exemple, if I had to translate the Arabic letter م which refers to مؤسسة.. I'll translte it into the English letter I which stands for institution or C which stands for company or something like this. So I think you should refer to the client to ask.
--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-21 18:15:03 (GMT)
--------------------------------------------------
Yes, I agree, but there is no other way, for you can\'t translate them as they are nor neglect them.. and maybe it would help if you ask any lawer, he may have an idea, and you can try the client.. maybe.. just maybe he may have a clue
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Jenan! I do agree with Alaa though, that these matters should be handled on a case by case basis."
1 ساعة
The attached document referred to by the Arabic letters: ف ح - ا - أن.
You should not translate these letters as "F H - A - An" !!!!!!!
Haven't I surprised you ?!
Haven't I surprised you ?!
+1
6 ساعات
Keep as is
This is what I do in the translation of most signatures and initial, I simply write as follows:
[Signature(s) or initial(s) are placed]
All the best
Saleh
[Signature(s) or initial(s) are placed]
All the best
Saleh
Peer comment(s):
agree |
Mustafa Fadhel
: that's the answer.
2 أيام 16 ساعات
|
Thanks ... May Allah bless you
|
6 ساعات
He signed on the attached document : Ref. Number:--------
He signed on the attached document : Ref. Number: so & so
9 ساعات
FH/1/AN
I think that's what you meant in your latest comment, FH not FA. I prefer to be flexible with acronyms and abbervations and handle them on case by case basis. In light of your last explanation, using those initials would make the best sense to your clinet, in my humble opinion.
Discussion