Nov 21, 2004 11:56
20 yrs ago
4 viewers *
عربي term

unknown acronym

عربي إلى أنجليزي القانون/براءات الاختراع القانون عموماً
I don't expect anyone to tell me what the acronym stands for in the following sentence (although you may surprise me!), but my question is really, what do I do with an acronym like that in my translation:
ووقّع بمحض إرادته على المستند المرفق والمشار إليه بالحروف "ف ح - ا - أن" بعد أن قرأته له وفهم نصه. الخ

What would you do?? Thanks (THe document is an attestation of signature by the way)

Discussion

Alaa Zeineldine Nov 21, 2004:
That makes things different. Whether you use FA or FH depends on whether you include "Al-" in the translation of the client's name or not respectively.
Non-ProZ.com Nov 21, 2004:
Thanks Alaa for pointing out the typo! I got confused because the clients name starts with Al-. I'll go for FH/1/AN. I'll give the points to Jenan though, cause she was the first to suggest translating letter by letter :-)
Non-ProZ.com Nov 21, 2004:
Oh dear!! The initials were actually much easier to figure out than I thought. The � � are the initials of the client, � � the initials of the Notary! The � in the middle turned out to be a 1. In this case, do you think it would be appropriate to "translate" the reference letters as follows: FA/1/AN?
Non-ProZ.com Nov 21, 2004:
Thanks Jenan, but I don't think the client, or even the client's client, will have any idea - unless we went back to the court that issued this document a few years ago!

Proposed translations

4 ساعات
Selected

I think...

that you should know what the acronym stands for in oreder to translate the Arabic letters into their equivalent ones
for exemple, if I had to translate the Arabic letter م which refers to مؤسسة.. I'll translte it into the English letter I which stands for institution or C which stands for company or something like this. So I think you should refer to the client to ask.

--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-21 18:15:03 (GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I agree, but there is no other way, for you can\'t translate them as they are nor neglect them.. and maybe it would help if you ask any lawer, he may have an idea, and you can try the client.. maybe.. just maybe he may have a clue
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Jenan! I do agree with Alaa though, that these matters should be handled on a case by case basis."
1 ساعة

The attached document referred to by the Arabic letters: ف ح - ا - أن.

You should not translate these letters as "F H - A - An" !!!!!!!

Haven't I surprised you ?!
Something went wrong...
+1
6 ساعات

Keep as is

This is what I do in the translation of most signatures and initial, I simply write as follows:

[Signature(s) or initial(s) are placed]

All the best

Saleh
Peer comment(s):

agree Mustafa Fadhel : that's the answer.
2 أيام 16 ساعات
Thanks ... May Allah bless you
Something went wrong...
6 ساعات

He signed on the attached document : Ref. Number:--------

He signed on the attached document : Ref. Number: so & so
Something went wrong...
9 ساعات

FH/1/AN

I think that's what you meant in your latest comment, FH not FA. I prefer to be flexible with acronyms and abbervations and handle them on case by case basis. In light of your last explanation, using those initials would make the best sense to your clinet, in my humble opinion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search