Glossary entry

عربي term or phrase:

يكسو العاري

أنجليزي translation:

provide clothes for/ clothe the needy

Added to glossary by Saleh Dardeer
Nov 24, 2012 08:52
11 yrs ago
عربي term

يكسو العاري

عربي إلى أنجليزي الفن/الأدب الشعر والأدب
how to translate "يكسو العاري" into English?
Change log

Nov 28, 2013 11:44: Saleh Dardeer Created KOG entry

Jan 28, 2014 08:41: Saleh Dardeer changed "Language pair" from "أنجليزي إلى عربي" to "عربي إلى أنجليزي"

Jan 28, 2014 08:51: Saleh Dardeer changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/126332">Saleh Dardeer's</a> old entry - "يكسو العاري"" to ""provide clothes for the needy""

Discussion

Saleh Dardeer Jan 28, 2014:
I reversed the pair from En-Ar to Ar-En so that the term enters the right glossary
Shatha Saleh (asker) Nov 24, 2012:
تساهم المنظمة في إطعام الجياع وكسوة العراة وإغاثة الملهوفين
Ahmed Badawy Nov 24, 2012:
the context Plz!

Proposed translations

+2
1 ساعة
Selected

provide clothes for the needy

HTH
Peer comment(s):

agree ghassan al-Alem
1 يوم 19 ساعات
Thanks a lot! :)
agree Noura Tawil : "clothing" perhaps? / We can at least add a note to the term, I can see a "Contribute to this entry" hyperlink, perhaps you can see it too (?). I'll leave it to you :)
429 أيام
Thanks Noura! It was long time ago. I wish you had participated in this Q to give your input. I've just reversed the pair to enter the term in the right glossary./ Yea, I know it. Anyway I already edited the entry b4 my 1st reply. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
1 ساعة

clothe the nude

feed the hunger, clothe the nude...
Peer comment(s):

disagree Saleh Dardeer : I think that this literal translation spoils the message for many reasons: it does not convey the intended meaning, the word "nude" is used to describe pics, scenes, movies, etc. that it does not fit for this context at all, etc.
2 ساعات
disagree ghassan al-Alem : ditto
1 يوم 19 ساعات
Something went wrong...
+1
70 أيام

clothe the naked / clothe the poor

Am late answering this question, but thought I'd add my two cents.

First, the expression literally says, "Clothe the naked," and there is a difference between "naked" and "nude" (the term suggested by another colleague).

To "clothe the naked" is one of the Corporal Works of Mercy listed in the Bible, and you often see the expression used in Christian literature. It could be appropriate to use on a Christian relief website or in other Christian literature (pamphlets, etc.) that reminds followers of their duty to feed the hungry, clothe the naked, and perform other works of mercy.

If the text does not specifically concern Christianity or contain reference to the Bible, you could simply say "clothe the poor (or needy)." The point is not that the people are literally naked but that they are so poor that their clothes may be tattered or worn out.

Would not use the word "nude" in any circumstances, however, as it does not sound right in this context.
Peer comment(s):

agree Lamis Maalouf : Without context, I prefer to translate the verb as a verb. I believe there is a difference between providing clothes to the poor and clothing him. Here is the reference you mentioned http://www.biblegateway.com/passage/?search=Matthew 25:36&ve...
359 أيام
I agree, Lamis. There is a certain nuance there that is different in each phrasing.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search