Glossary entry (derived from question below)
Nov 19, 2004 11:51
20 yrs ago
4 viewers *
عربي term
اردني
عربي إلى أنجليزي
أخرى
العقارات
I've been staring at this sentence for the past ten minutes - I still can't figure out what اردني could mean here. Certainly not Jordanian - or could it?? Or is it a typo??
وكالة خاصة: أنا (الخ الخ) بصفتي المالك للأرض والعقار القائم عليها والواقع في الحوض رقم(...) اردني قطعة رقم (...) من أراضي وعر البير، القدس، بأنني - الخ
Any ideas? THanks
وكالة خاصة: أنا (الخ الخ) بصفتي المالك للأرض والعقار القائم عليها والواقع في الحوض رقم(...) اردني قطعة رقم (...) من أراضي وعر البير، القدس، بأنني - الخ
Any ideas? THanks
Proposed translations
(أنجليزي)
5 +4 | Jordanian |
Mona Helal
![]() |
4 | further information |
Aisha Maniar
![]() |
Proposed translations
+4
47 دقائق
عربي term (edited):
�����
Selected
Jordanian
It could mean nothing else in this context. Notice also that there are no commas anywhere!!
Peer comment(s):
agree |
Aisha Maniar
18 دقائق
|
agree |
MElHelw
: Agree. The word Jordanian here refers to the حوض no. as given by the Jordanian registering authority as opposed maybe to other divisions of houd's used by Ottomans or British mandate. In other case forwarded by Aisha I believe Jordanian will also do.
2 ساعات
|
agree |
Mustafa Fadhel
: For all old documents concerning real estate was in Jordan government or so. So it’s just a reference. It doesn’t mean that the land belong to Jordan.
2 ساعات
|
agree |
Saleh Ayyub
5 ساعات
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Mona and thanks also to MElHelw, Mustafa and Aisha for the info."
1 ساعة
عربي term (edited):
�����
further information
Hello Nesrin,
I assume that your text is a land sales contract or the like. اردني is a place/building/area/municipal area name. I have seen these kinds of constructions before in such texts, although normally as العقار رقم , س س, اسم العقار (no commas in the text, mind you) . Here it is likely to be the الحوض (area/basin) name. Depending on the further context, you can either translate it as "Jordanian", as Mona has suggested, or transliterate it, which is what I often do for small place/building names, but that depends on your context.
I think the following may be of some help to you:
http://www.mitd.gov.eg/affliates/ICA/ICA_services.htm
: أسم طالب الترخيص وجنسيته ومحل أقامته و أسم الناحية المراد إقامة الغلاية أو الآلة الحرارية فيها
ب : ( أسم الحوض ، رقم القطعة ، القرية ، المدينة ، الحي ، المركز الإداري، المحافظة
Or it may just indicate that that area falls within a Jordanian area if it is in a disputed territory. Further context should help.
I assume that your text is a land sales contract or the like. اردني is a place/building/area/municipal area name. I have seen these kinds of constructions before in such texts, although normally as العقار رقم , س س, اسم العقار (no commas in the text, mind you) . Here it is likely to be the الحوض (area/basin) name. Depending on the further context, you can either translate it as "Jordanian", as Mona has suggested, or transliterate it, which is what I often do for small place/building names, but that depends on your context.
I think the following may be of some help to you:
http://www.mitd.gov.eg/affliates/ICA/ICA_services.htm
: أسم طالب الترخيص وجنسيته ومحل أقامته و أسم الناحية المراد إقامة الغلاية أو الآلة الحرارية فيها
ب : ( أسم الحوض ، رقم القطعة ، القرية ، المدينة ، الحي ، المركز الإداري، المحافظة
Or it may just indicate that that area falls within a Jordanian area if it is in a disputed territory. Further context should help.
Discussion