Glossary entry

أنجليزي term or phrase:

a life-denying

عربي translation:

رافضة للحياة

Added to glossary by Ala Rabie
Aug 15, 2006 13:11
17 yrs ago
5 viewers *
أنجليزي term

a life-denying

أنجليزي إلى عربي العلوم الاجتماعية حكومي \علم السياسة
Context:
What brought about the original terrorist attack in the first place? What caused the Arabs to turn in on themselves and revert to a life-denying and politically self-destructive fundamentalism?

Thanks in advance

Proposed translations

+2
42 دقائق
Selected

رافضة للحياة

أصولية رافضة للحياة
Peer comment(s):

agree Hebat-Allah El Ashmawy
2 ساعات
merci, heba :)
agree Saleh Ayyub
6 ساعات
merci, saleh :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 دقائق

أصولية ترفض/ تبغض/تمقت/تكره الحياة

"life-denying" means to hate and not admit life
Peer comment(s):

agree Saleh Ayyub
7 ساعات
Mot-shakker geddan ostaz Saleh
Something went wrong...
+2
13 دقائق

تنكر على نفسها حق الحياة

Basically, it is denying itself the right to live
Peer comment(s):

agree Mohamed Elsayed
16 دقائق
Thanks
agree duraid : i prefer "تحرم نفسها من حق الحياة"
2 ساعات
Thahks
agree Samah Soliman
2 ساعات
Thanks
disagree Ala Rabie : it does not deny its own right to life, but others' right! "life-denying, politically self-destructive fundamentalism" not "politically and life-denying self-destructive fundamentalism"; it ultimately denies human life altogether.
3 ساعات
You could be right
Something went wrong...
5 ساعات

(مصادرة حياة (الأخرين

و يتحولوّن إلى تطرّف يدمّرهم تدميراً ذاتياً سياسيّاً و يُصادِر معه حياة الآخرين؟...

[لي وجهة نظر خاصّة في استخدام "الأصولية" رغم شيوعها]

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-08-15 19:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

الآخرين بالمدّ

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2006-08-16 06:29:33 GMT)
--------------------------------------------------

:معلومة تحتمل الخطأ
هذه الكلمة المركبة مُحدثة و لعل أول مَن أطلقها بوش الإبن
Something went wrong...
3 أيام 8 ساعات

حرمان الآخرين من حقهم في الحياة

A life-denying means here denying other people from living. We have to pay attention to some very important keywords: terrorist attack (which denotes killing), destructive (which again refers to kiliing). The word here has to do with KILLING people (and may be killing oneself "suicide bombing"). Thus, I suggest something like حرمان الآخرين من حقهم في الحياة. Denying can be rendered into arabic as نكران like in the example selfdenial or حرمان like in the example "the denial of a person’s right to education is equally a denial of his right to exist as a free and productive human being". I think the word حرمان fits here quite well.


--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2006-08-18 22:05:22 GMT)
--------------------------------------------------

Think about this suggestion:
(لكن) يا ترى ما هي الأسباب التي دعت إلى ارتكاب الهجوم الإرهابي أصلا؟ وما الذي حمل العرب على الانقلاب على أعقابهم ويعودوا ليولوا وجهوهم مرة أخرى للأصولية التي تحمل في طياتها دمار الذات و تزهق الأرواح؟
Check if the context permits the addition لكن.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days9 hrs (2006-08-18 22:14:03 GMT)
--------------------------------------------------

Please correct this على أعقابهم ليولوا not على أعقابهم ويعودوا ليولوا . You may have noticed that the word "revert" is not innocent, it's ladden with ideology;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • البحث عن مصطلح
  • عروض العمل
  • منتديات
  • Multiple search