Glossary entry (derived from question below)
أنجليزي term or phrase:
delivery boy
عربي translation:
عامل التوصيل / عامل توصيل الطلبات إلى المنازل
Added to glossary by
Ala Rabie
Aug 21, 2006 00:48
17 yrs ago
1 viewer *
أنجليزي term
delivery boy
أنجليزي إلى عربي
أخرى
النقل \ وسائط النقل \ الشحن
goods delivery
what do we call the delivery person
Proposed translations
(عربي)
3 +7 | عامل التوصيل | Ala Rabie |
5 | صبي التوصيل | zax |
Proposed translations
+7
3 دقائق
Selected
عامل التوصيل
In Egypt 'طيّار' is the most common name.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-08-21 01:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
'عامل توصيل الطلبات إلى المنازل' is a more official version.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2006-08-21 01:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
'عامل توصيل الطلبات إلى المنازل' is a more official version.
Peer comment(s):
agree |
Tamer Aly (X)
4 دقائق
|
merci, tamer :)
|
|
agree |
Mohamed Ghazal
12 دقائق
|
merci, mohamed :)
|
|
disagree |
Fayez Roumieh
: It would rather be موصل الطلبيات، أو صبي توصيل الطلبات،إلخ...
42 دقائق
|
actually, the most official-like title is 'عامل توصيل الطلبات إلى المنازل'.
|
|
agree |
Hossam Ahmed
:
1 ساعة
|
merci, hossam :)
|
|
neutral |
nady laymoud
: عامل توصيل الطلبات
3 ساعات
|
it depends on the context really; if it is a real-life conversation, you would probably use 'عامل التوصيل' alone, and not 'عامل توصيل الطلبات' nor 'عامل توصيل الطلبات إلى المنازل' :)
|
|
agree |
Ali Alawadi
5 ساعات
|
merci, ali :)
|
|
agree |
Noha Kamal, PhD.
6 ساعات
|
merci, noha :)
|
|
agree |
Abdelmonem Samir
7 ساعات
|
thanks, comrade :)
|
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
10 ساعات
|
merci, heba :)
|
|
agree |
Mohamed Elsayed
13 ساعات
|
merci, mohamed :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 ساعات
صبي التوصيل
Zax
Discussion
تحياتي
فمثلا ...من الأصح أن نقول "هذه الطريق" و ليس "هذا الطريق" لان تذكير "الطريق " من الأخطاء الشائعة
لكن في رأيي أن تذكير "الطريق"هو الأفضل لأنه الدارج و الأكثر شيوعا
ترجمتي "قم بتقديم شريط الفيلم" و "قدم شريط الفيلم " التي أشرتم إلى أنهاأصح ترجمة ؟
أنت قلت أن الفارق هو أن استخدام "قم" يعد خطأ شائعا...و لكن هذا لا يستدعى عدم الموافقة على الإجابة بالكامل
يا أخ فايز من فضلك قل لي ما الفرق بين "عامل توصيل الطلبات" و "صبي توصيل الطلبات" ؟
يا أخي الفاضل
نحن هنا فقط لمساعدة السائل بقدر المستطاع برغم أننا بعيدون عن السياق أو النص