Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >
О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах
Thread poster: Yuri Dubrov
Yuri Dubrov
Yuri Dubrov  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:05
English to Russian
+ ...
Mar 29, 2012

Информация, наверное, стара, как мир.

Иногда по ту сторону баррикад может находиться неквалифицированный редактор.
Ему может не хватать как специальных, так и языковых знаний, но он умело "надувает щеки"....

Всегда нужно знать, а судьи кто?

Если такие "п
... See more
Информация, наверное, стара, как мир.

Иногда по ту сторону баррикад может находиться неквалифицированный редактор.
Ему может не хватать как специальных, так и языковых знаний, но он умело "надувает щеки"....

Всегда нужно знать, а судьи кто?

Если такие "проверяльшики" берутся за работу, то пользы в пробных переводах нет никакой. Так могут так напроверять....

Требуйте всегда, чтобы вернули перевод с пометками. Многое можно узнать и о фирме и редакторе.
Collapse


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 23:05
English to Russian
правка ничего не меняет Mar 29, 2012

Я как-то не так давно делал тестовый перевод по теме радиоэлектроника, в которой я кое-что понимаю. Получил отказ и правленный тестовый перевод. По правке понятно, что ревьювер не совсем в теме. Ну и что, теперь им доказывать, что ихнего ревьювера самого надо править? Сомневаюсь, что какому-то тестируемому поверят.
Но это, кстати, еще приличное БП (правку прислали). Многие вообще никакого ответа не присылают.


 
Tatsiana Rakhavetskaya
Tatsiana Rakhavetskaya
Italy
Local time: 22:05
Italian to Russian
+ ...
Согласна, что не поверят Mar 29, 2012

Enote wrote:
Сомневаюсь, что какому-то тестируемому поверят.


Но свою аргументированную точку зрения все равно высказать стоит. Мне как-то раз ответили, что да, на этого редактора уже поступали жалобы от других переводчиков. Рано или поздно все равно сделают выводы.


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:05
Member (2004)
English to Russian
+ ...
Почему же не поверят? Mar 29, 2012

Enote wrote:
Сомневаюсь, что какому-то тестируемому поверят.

В случае теста, конечно, вряд-ли кто-нибудь возиться станет, но в случае рабочего перевода очень даже поверят, если спокойно и аргументированно обосновать свою правоту, показав несколько самых наглядных и очевидных ляпов редактора.


 
Enote
Enote  Identity Verified
Local time: 23:05
English to Russian
Рабочий и тестовый переводы Mar 29, 2012

Это две большие разницы.
Конечно, по рабочему переводу надо обсуждать варианты
А по тестовому - трата времени, имхо
===
Кстати, вспоминаю (давно было)
Сначала сделал тест.
Потом прислали 10 других таких же тестовых переводов с предложением проранжировать их по качеству.
Вот ведь нищета какая, своих редакторов нет. Или как это теперь называется - минимизация расходов?
Проранжировал. Итог - 0.


 
Andrej
Andrej  Identity Verified
Local time: 02:05
Member (2005)
German to Russian
+ ...
Полностью поддерживаю Mar 29, 2012

mk_lab wrote:

Enote wrote:
Сомневаюсь, что какому-то тестируемому поверят.

В случае теста, конечно, вряд-ли кто-нибудь возиться станет, но в случае рабочего перевода очень даже поверят, если спокойно и аргументированно обосновать свою правоту, показав несколько самых наглядных и очевидных ляпов редактора.


Совершенно верно. Ни в коем случае нельзя сдаваться, надо просто показать без лишних эмоций, в чем проблема и почему проверяющий неправ. Случалось такое у меня много раз, и если заказчик дружит с головой, то всегда удавалось доказать и отстоять свою точку зрения.

По поводу "тестовый/рабочий" - это еще раз говорит о том, что на тесты не надо соглашаться.

[Edited at 2012-03-29 17:56 GMT]


 
Vitali Stanisheuski
Vitali Stanisheuski
Belarus
Local time: 23:05
Member (2005)
English to Russian
+ ...
SITE LOCALIZER
Был по обе стороны Mar 29, 2012

Был по обе стороны - сам делал тесты и сам отбирал переводчиков по тестам. Могу лишь посоветовать не тратить зря время, требуя выслать правку после уже выполненного теста. Лучше или заранее договориться, чтобы предоставили правку, или заранее попросить некий образец того, ч... See more
Был по обе стороны - сам делал тесты и сам отбирал переводчиков по тестам. Могу лишь посоветовать не тратить зря время, требуя выслать правку после уже выполненного теста. Лучше или заранее договориться, чтобы предоставили правку, или заранее попросить некий образец того, что они понимают под качественным переводом.
Есть разные причины, по которым бюро не дают правку или вообще не сообщают результатов:
- рассмотрение правок может выливаться в препирательства, а то и треп на форумах - ненужная трата времени и нервов для бюро; во-первых, планка качества у бюро может отличаться от планки у переводчика, во-вторых, шум могут поднимать даже авторы откровенно плохих переводов
- проверка может вестись вовсе без правок, с обозначением проблемных мест, иногда не указываются даже типы ошибок, конечную оценку кандидата и их ранжирование редактор дает "на глаз" - для упрощения и ускорения процесса; в этих случаях выслать правку как таковую и что-то обосновывать невозможно
- стилистические предпочтения могут играть роль для оценщика или бюро в целом, и даже если они не являются ошибкой, им виднее, что им больше нравится и что им больше нужно; если нельзя обосновать стилистические предпочтения, нет смысла высылать правку

Поэтому лучше заранее узнавать или договариваться о правке, или заранее узнавать критерии качества. Если не нравятся условия - не беритесь. В остальных случаях - на свой страх и риск и исходя из того что бюро - хозяин-барин. Не умеют правильно проверять - так ведь их проблемы. А вам вред (upd: при несправедливо зарубленном тесте) лишь в потраченном времени. Не напишут же о вас во всех газетах: такой-то сделал плохой тест для нашего бюро. И в отличие от рабочего (реального) перевода на кону не стоят деньги.

[Edited at 2012-03-29 18:11 GMT]
Collapse


 
Roman Bulkiewicz
Roman Bulkiewicz  Identity Verified
Local time: 23:05
Member (2004)
English to Ukrainian
+ ...
бывает всяко Mar 29, 2012

Мне иногда дают на проверку тестовые переводы и бывает, что присылают потом возражения переводчиков на мои правки.

 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
всяко Mar 29, 2012

но я считаю, что самый правильный вариант -- ПОРТФОЛИО.

Хотя и здесь были казусы: начальник-эспат был в отпуске, а пришла девчонка с приличным опытом работы (с третьего курса довольно престижного вуза она работала и стажировалась в зарубежных компаниях) и принесла на �
... See more
но я считаю, что самый правильный вариант -- ПОРТФОЛИО.

Хотя и здесь были казусы: начальник-эспат был в отпуске, а пришла девчонка с приличным опытом работы (с третьего курса довольно престижного вуза она работала и стажировалась в зарубежных компаниях) и принесла на собеседование портфолио, так что пришлось мне поучаствовать в собеседовании. Вроде всё было очень неплохо, пока я не надумал проверить пару предложений из её лучших работ -- она вдруг задумалась, перестала улыбаться, затем расплакалась, и просто убежала... Благо видеонаблюдение имеется
Через часика два вежливо перезвонил и спросил, что её так расстроило, на что она извинилась и предложила перенести собеседование. Должность она всё таки получила, но в начале не такую высокую, т.к. административная работа предполагает значительную стрессоустойчивость и ответственность. Вот.

А другой случай тоже показательный: слишком уж "чётким" показался технический перевод для свежей выпускницы-краснодипломницы без опыта работы, вот я и решил спросить Mr Know-All -- aka Гугл... Результат был ожидаемым: наше телефонное собеседование закончилось на вопросе насчёт точного авторства перевода...

Что же касается "тестовых" переводов, то лично моё мнение, что такое нужно только для постующих неудачников, которые яро ненавидят деньги, у которых ярко выражен альтруизм и слишком много свободного времени. Показательно, что более-менее приличные местные и зарубежные агентства не просили БЕСПЛАТНЫХ тестовых переводов, а довольствовались релевантным портфолио, хотя конечное решение было после собеседования.
Collapse


 
Oleg Rudavin
Oleg Rudavin  Identity Verified
Ukraine
Local time: 23:05
Member (2003)
English to Ukrainian
+ ...
Не стоит всех под одну гребенку Mar 30, 2012

DZiW wrote:
Что же касается "тестовых" переводов, то лично моё мнение, что такое нужно только для постующих неудачников, которые яро ненавидят деньги, у которых ярко выражен альтруизм и слишком много свободного времени.

Три недели назад стучится в почту новый клиент с приглашением. Процедура - через тест. Мне не жалко, сделал эти 200 слов, через полдня получил заказ на без малого 2К.
Среди моих клиентов - процентов двадцать таких, для которых сначала пришлось делать 6есплатные тесты - потому, что это предусмотрено их внутренними процедурами. Отказ переводчика от теста - это как отсутствие обязательной справки при обращении в инстанцию, приравнивается к отказу переводчика от сотрудничества.
При этом сам процесс работы с заказами совершенно не забюрократизирован, ПэЭмы - нормальные люди, тарифы хорошие и часто гибкие.
Более того, иногда даже делал тесты для клиентов, сотрудничество с которыми длится годами (это когда они пытаются подсечь очередного клиента, и уже тот заявляет: только через пост... простите, тест! Несколько раз срабатывало с эффективностью процентов 10, зато заказы действительно были, по сути, долгоиграющими проектами, часть которых продолжается и сейчас.

А по поводу редакторов - на этой неделе получил отредактированный перевод, в котором редуктор добросовестно отделил запятыми все стоящие в начале предложения "однако": "However, we can't guarantee..."
Вежливо выматерился в ответе заказчику и попросил больше мне такого не присылать, на что получил извинения.

[Edited at 2012-03-30 13:24 GMT]


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
! Mar 30, 2012

Yuri Dubrov wrote:

Требуйте всегда, чтобы вернули перевод с пометками. Многое можно узнать и о фирме и редакторе.


Обязательно нужно требовать! Вот у меня случай был. Сделал я как-то один тестовый перевод. И мне они типа вежливо отвечают, что типа ваш перевод не очень хороший, типа подучитесь немного и потом приходите.

Ну я-то как бы знаю что мой перевод - хороший. Попросил прислать с исправлениями. Прислали. Действительно - много исправлений, но только оказалось, что это вообще не мой перевод.

Как-то они перепутали тесты от различных людей. Об чём я им и сообщил.

Да, и такое бывает.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 22:05
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
А что же было с вашим переводом? Mar 30, 2012

Alexander Onishko wrote:
Попросил прислать с исправлениями. Прислали. Действительно - много исправлений, но только оказалось, что это вообще не мой перевод.

Как-то они перепутали тесты от различных людей. Об чём я им и сообщил.


А дальше-то что было?


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 23:05
Italian to Russian
+ ...
О приемах Mar 30, 2012

Andrej wrote:
... показать без лишних эмоций, в чем проблема и почему проверяющий неправ. ...


Всего один раз за 30 с лишним лет имел спор с посторонним редактором (редакторов давних времен, в 80-е годы прошлого века, вспоминать не будем, но сильных стычек не помню, хотя обида других переводчиков на "своих" штатных редакторов всегда , помнится, выливалась в заметки в стенгазете).
И вот, был у меня единственный конфликт, уже в сравнительно недавнее время. Мне звонит менеджер и говорит, что придется скостить оплату, редактор все вымарал. Высылаю емейлом оправдательную речь - никакой реакции. Надо ехать, показывать "без лишних эмоций".
Приезжаю в это агентство (которое я очень уважаю и искренне люблю), там сидит тетенька, которая вымарала чуть не половину перевода договора о страховании, а что может быть любимее переводчику, чем договор о страховании?!
Привожу свои железные аргументы, никакой реакции. Через какое-то время я понял, что это просто для нее типа бесплатной ТВ передачи, только вместо Жванецкого или кого-то еще - я. Тогда пришлось охарактеризовать уже не правку, а правящую. Удалось добиться сосредоточения внимания на моих аргументах. В конце концов это помогло. Заплатили, хотя и с существенной задержкой.
Это к тому, что иногда редактору скушно, пообщаться хочется..


 
Alexandra Bakun
Alexandra Bakun  Identity Verified
Local time: 23:05
English to Ukrainian
+ ...
Обычно правки редактора не показывают Mar 30, 2012

При фриланс-работе агентства переводов обычно отвечают только, подходишь ты или нет (или не отвечают вообще, что бывает чаще)...
Часто так и пишут: "тестовые переводы не рецензируем..."
В своем опыте столкнулась с тем, что агентство прислало мне результаты тестового перевода, только при собеседовании на постоянную должность.


 
Alexander Onishko
Alexander Onishko  Identity Verified
Russian to English
+ ...
* Mar 30, 2012

Natalie wrote:

Alexander Onishko wrote:
Попросил прислать с исправлениями. Прислали. Действительно - много исправлений, но только оказалось, что это вообще не мой перевод.

Как-то они перепутали тесты от различных людей. Об чём я им и сообщил.


А дальше-то что было?


Дальше было всё хорошо, они нашли мой перевод и вернули с хвалебными рецензиями.


 
Pages in topic:   [1 2 3 4 5 6 7 8] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

О проверяльщиках /редакторах - то бишь/ и пробных переводах


Translation news in Russian Federation





Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »