Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in Spanish Mil veces lo he pensado y algunas veces lo he dicho ya: no hay que temer la uniformidad y la monotonía. La pasmosa facilidad de comunicaciones, los ferrocarriles, el telégrafo y el teléfono, que llevan a escape mercancías y personas de un extremo a otro de la tierra, y que transmiten y comunican el pensamiento y la palabra con la rapidez del rayo, no logran aún, ni lograrán nunca, identificarnos, desteñirnos, digámoslo así, y hacer que perdamos el sello característico de casta, lengua, nación y tribu que cada cual tiene. Se diría que para precavernos contra el roce, que pudiera limar y pulir las diferencias, nos armamos instintivamente de una virtud conservadora de lo castizo que persiste en el fondo, aunque superficialmente desaparezca.
Lo que llaman ahora high-life, o dígase aquella parte de la sociedad más rica, elegante y empingorotada, nos parece que debe ser cosmopolita, y sin embargo no lo es. Hombres y mujeres hablan en francés tan bien y a veces mejor que en español. Algunos chapurrean además la lengua inglesa y hasta la alemana. Cuando leen algo leen libros extranjeros porque de los indígenas se aburren, sin que nos empeñemos en dilucidar aquí si con razón o sin ella. Los caballeros, como no carezcan de metales preciosos o de los signos que los representan, se hacen traer de Londres trajes, caballos y coches, y las señoras se hacen traer de París vestidos y tocados. La cocina francesa hace que la española se olvide o se pervierta. Y por último, la costumbre del veraneo rara vez lleva a sus castillos y quintas a nuestros elegantes de ambos sexos, sino se los lleva a Francia, a Suiza, a Inglaterra, o a más hiperbóreas regiones. Cuando la guita es corta y no puede esparciarse el cimbel, debe volar por lo menos hasta Biarritz.
Pues bien: con todo eso, y a pesar de todo eso, nuestra high-life sigue siendo tan española como en lo antiguo, y no necesita el autor de comedias y de novelas, a fin de conservar el color local y nacional de sus personajes, buscarlos bajo las ínfimas capas sociales, o ir por ellos a las Batuecas o a los más esquivos, alpestres y recónditos lugares. | The winning entry has been announced in this pair.There were 4 entries submitted in this pair during the submission phase. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Я тысячи раз обдумывал и даже озвучивал следующую мысль: не надо бояться единообразия и монотонности. Эта потрясающая простота коммуникации: железная дорога, телеграф и телефон, - мгновенно перемещающая товары и людей с одного края света на другой, передающая, доносящая слова и мысли со скоростью света, до сих пор не смогла, не сможет нас уравнять, обесцветить, скажем так, и не заставит потерять отличительную печать касты, языка, нации и племени, лежащей на каждом из нас. Можно сказать, что для того, чтобы защитить себя от соприкосновений, способных стереть и уничтожить различия между нами, мы подсознательно обороняемся консервативным свойством наших корней, которое живет внутри, хоть и не проявляется внешне. В нашем нынешнем понимании high-life, иными словами, наиболее богатые, франтоватые, напыщенные слои общества, нам кажутся космополитами, но тем не менее, таковыми не являются. Мужчины и женщины отлично владеют французским, а зачастую и лучше, чем испанским. Некоторые из них также могут изъясняться на ломанном английском и даже на немецком. Если они читают, то только иностранную литературу, потому что местные авторы наводят на них скуку, и мы не будем здесь выяснять, правы ли они. Джентльмены, не испытывающие недостатка в благородном металле или в знаках его заменяющих, заказывают себе из Лондона костюмы, лошадей и автомобили, дамы везут из Парижа платья и головные уборы. Французская кухня вытесняет испанскую, извращает ее. И наконец, традиция летнего отдыха в редких случаях заводит наших франтов в собственные замки и виллы, чаще она манит их во Францию, Швейцарию, Англию или другие более северные регионы. А если кошелек недостаточно полон и не позволяет дальние путешествия, то как минимум, они считают необходимым слетать в Биарриц. И все же, учитывая все вышесказанное и не смотря на это, наше высшее общество продолжает быть таким же испанским, как и в древности. И чтобы сохранить местный и национальный колорит своих персонажей, автору комедий или рассказов не надо искать их в низших слоях общества или отправляться в заоблачные дали или самые сокровенные уединенные горные уголки.
| Entry #13499 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
45 | 11 x4 | 0 | 1 x1 |
- 1 user entered 2 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (3 total agrees)
+1 не испытывающие недостатка в благородном металле или в знаках его заменяющих | Flows well | Vale T | |
+2 отправляться в заоблачные дали | Flows well Очень удачный вариант для ir a las Batuecas в данном контексте. | Vale T | |
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 4 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
обороняемся консервативным свойством наших корней, которое живет внутри | Spelling Сама базовая конструкция режет слух: "обороняться...свойством...корней...". | Vale T No agrees/disagrees | |
+1 1 ломанном | Spelling Должна быть форма прилагательного *ломаном*, а не причастия *ломанном*. | Vale T | |
традиция летнего отдыха в редких случаях заводит наших франтов в собственные замки | Spelling Заводят традицию, но не она сама кого-то куда-то(с натяжкой допустимо наречие,напр., *далеко*).Возможно ещё:традиция+Infinitivo(делать что-то). | Vale T No agrees/disagrees | |
кошелек недостаточно полон и не позволяет дальние путешествия | Other слишком бедный перевод по сравнению с сочным оригиналом | Saglara No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 слетать | Spelling В то время даже представители высшего общества, по-моему, не использовали самолёты для поездок на курорты. | Vale T | |
| Spelling *Несмотря на*-предлог, а не деепричастный оборот. | Vale T | |
| Spelling Слишком далёкая отсылка в историю. "Lo español"начинает формироваться в веке IX, до этого разрозненные народы и племена. М.б., использ. "в старину". | Vale T | |
| Много раз я возвращался к этой мысли, а временами даже высказывал её вслух: мы не должны бояться потерять нашу уникальность. Восхитительно простые способы связи - железная дорога, телеграф и телефон - в мгновение ока переносят пассажиров и грузы с одного конца земли на другой и передают на расстояние мысль и слово с быстротою молнии, но они до сих пор не смогли и никогда не смогут уравнять нас, размыть наши черты, стереть с каждого из нас характерную печать принадлежности к своему сословию, народу, племени. Защищая себя от соприкосновений, которые могли бы сточить, сгладить наши отличия, мы, вероятно, инстинктивно вооружаемся старой как мир идеей о самобытности, которая дремлет глубоко внутри нас и почти незаметна на поверхности. Вроде бы те, кого нынче называют high-life*, а вернее, самая богатая и кичливая часть общества, должны быть лишены национальных предрассудков, но дело обстоит совершенно иначе. Мужья и жены замечательно болтают по-французски, порой лучше, чем по-испански. Некоторые при этом могут изъясняться на ломаном английском и даже на немецком. Если читают, то непременно иностранные книги, так как отечественные наводят на них скуку - и мы не будем углубляться в рассуждения, пытаясь выяснить, сколько у них на то оснований. Кавалеры, не имеющие недостатка в благородных металлах или их символических эквивалентах, выписывают себе из Лондона платье, лошадей и кареты, а дамы заказывают в Париже туалеты и шляпки. Французская кухня вытеснила испанскую или испортила её до неузнаваемости. Наконец, привычка выезжать летом на отдых редко приводит наших модников и модниц в собственные замки и поместья; напротив, их тянет во Францию, Швейцарию, Англию или в более северные края. Если же золотой поводок короток и не дает дотянуться до лакомого куска, то и тогда им непременно нужно хотя бы в Биарриц. Итак, при всем этом - и вопреки всему этому - наши high-life остаются всё теми же испанцами, что и раньше. И авторам комедий и романов, дабы сохранить исконный, народный колорит своих персонажей, не нужно искать его среди низов общества, не нужно в поисках его устремляться в эмпиреи или забираться в самые нелюдимые, труднодоступные, скрытые от глаз места. * высший свет, аристократия (англ.) – прим.пер.
| Entry #12995 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
36 | 5 x4 | 8 x2 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
И авторам комедий и романов, дабы сохранить исконный, народный колорит своих персонажей, не нужно искать его среди низов общества, не нужно в поисках его устремляться | Flows well здорово! | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 6 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (11 total agrees)
- 2 users disagreed with "dislikes" (3 total disagrees)
+3 потерять нашу уникальность | Mistranslations Это общая идея всего текста,но в данном предложении нет и следа (синонима) этих слов. | Vale T | |
| Other Прикосновений - достаточно. Со- требует "с кем". | Maria Popova | |
| Spelling Слишком вольное обхождение с оригиналом:включение своей оценки, своего текста, пусть даже и "крылатого". | Vale T | |
-2 +1 2 Вроде бы те, кого нынче называют high-life*, а вернее, самая богатая и кичливая часть общества, должны быть лишены национальных предрассудков, но дело обстоит совершенно иначе. | Mistranslations смысл в оригинале не тот. Наоборот, НАМ КАЖЕТСЯ, что... - космополитичны. Фраза "но дело обстоит совершенно иначе" полностью искажает оригинал | Adelaida Kuzniatsova | |
-1 +2 2 золотой поводок | Mistranslations Неуместная метафора. Читаем "деньги, которые ограничивают". Здесь наоборт - денег не хватает. | Maria Popova | |
| Сотни раз об этом думал и порой даже говорил вслух: не нужно бояться однообразия и монотонности. Удивительная простота коммуникаций, железная дорога, телеграф и телефон мгновенно переносят людей и вещи с одного конца земли на другой, передают и сообщают мысли и слова со скоростью молнии, тем не менее они пока не могут и никогда не смогут распознать нас, назовём это «обезличить», и заставить утратить характерное клеймо нашей касты, языка, нации и племени. Кто-то скажет: - дабы избежать отношений, которые могли бы сгладить и отполировать такие различия, мы инстинктивно прибегаем к старомодному свойству породы, что ещё есть внутри, но снаружи давно исчезла. Люди из так называемого "высшего общества" – самые богатые, элегантные и высокомерные его представители - кажутся нам гражданами мира, хотя таковыми не являются. Эти господа владеют французским на равне с испанским, а иногда и лучше. Некоторые говорят на ломанном английском и даже на немецком. Читают они исключительно иностранную литературу, потому как местная наводит на них скуку, даже и не пытайтесь объяснить, насколько справедливо данное утверждение. Ибо джентельменты, что не испытывают недостатка в деньгах и их проявлении, заказывают костюмы, лошадей и машины в Лондоне, а дамы – наряды и шляпки. За французской кухней испанская забывается и блекнет. Наконец, традиционный летних отдых наши денди обоих полов редко проводят в замках и поместьях, скорее они отправятся во Францию, Швейцарию, Англию или ещё севернее. Когда с деньгами трудно и далеко не улетишь, они просто обязаны поехать хотя бы в Биарриц. Ладно, при всём при этом и вопреки всему, наше высшее общество не становится менее испанским, чем было в прежние времена. Не нужно слагать поэмы и рассказы, чтобы сохранить национальный колорит их личности, искать их в низших слоях населения, дремучих лесах или в других отдаленных высокогорных заповедных местах.
| Entry #13996 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
17 | 2 x4 | 2 x2 | 5 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
отдаленных высокогорных заповедных местах. | Flows well Особенно удачно *заповедный* в общем контексте, когда речь идет о консервации/сохранении национального духа. | Vale T No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 12 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (10 total agrees)
клеймо | Spelling у этого слова отрицательная коннотация, не подходит в данном контексте | Viktoria VR No agrees/disagrees | |
породы, что ещё есть внутри, но снаружи давно исчезла | Other Мысль неясна | Viktoria VR No agrees/disagrees | |
| Grammar errors Грамматическая ошибка из разряда: *раненый*-*раненный*. Здесь должно быть *ломаный*. | Vale T | |
| Inconsistencies Денди-приложимо только к мужчинам, но не к женщинам так массово. Последних можно насчитать 2-3 за всю историю. | Vale T | |
денди обоих полов | Inconsistencies обычно денди это "a man greatly concerned with smartness of dress". Хотя сейчас такие времена... | Oleksii Pelypenko No agrees/disagrees | |
Не нужно слагать поэмы и рассказы, чтобы сохранить национальный колорит их личности, искать их в низших слоях населения, дремучих лесах или в других отдаленных высокогорных заповедных местах. | Mistranslations Речь идет об авторах, которым требуются типичные герои для своих произведений. | Adelaida Kuzniatsova No agrees/disagrees | |
отдаленных высокогорных заповедных местах. | Other Слова хорошие, но вместе их слишком много | Oleksii Pelypenko No agrees/disagrees | |
| Я часто думал об этом, а несколько раз уже и говорил: не нужно бояться едино- и однообразия. Удивительная лёгкость сообщения, железные дороги, телеграф и телефон, с такой быстротой перемещающие товары и людей с одного конца земного шара на другой, в мгновение ока передающие нам мысли и слова, - всему этому ещё не удалось и никогда не удастся унифицировать нас, обесцветить, скажем так, и заставить нас потерять ту печать своеобразия своей касты, языка, нации и племени, которая лежит на каждом. Я бы даже сказал, что инстинктивно мы, противостоя шлифующей и стирающей наши различия силе, берём на вооружение те качества, которые помогают нам сохранять самое исконное, пусть даже и исчезнувшее с поверхности, но пребывающее неизменным в глубине. Нам кажется, что самые богатые, самые элегантные и высокомерные представители общества, то есть, так называемый, высший свет (high-life), должны быть космополитами, и, однако, это не так. Эти мужчины и женщины говорят по-французски так же хорошо, а иногда и лучше, чем по-испански. Некоторые из них к тому же могут изъясняться на ломаном английском и даже по-немецки. Когда они принимаются за чтение, то выбирают иностранных авторов, потому что сочинения местных наводят на них скуку, и мы так и не сможем добиться разумного объяснения этому. Мужчины, как если бы им не хватало драгоценностей или знаков внешнего отличия, заставляют доставлять себе из Лондона костюмы, лошадей и машины, а дамы заказывают туалеты из Парижа. Предпочтение, оказываемое французской кухне, заставляет забыть испанскую или же портит её. И наконец, привычка проводить лето в своих замках и поместьях редко наблюдается у наших элегантных особ обоего пола, скорее они отправятся во Францию, Швейцарию, Англию или же в более северные края. Если же передышка от кредиторов кратковременна и манящая путешественников цель не может быть далёкой, им нужно непременно съездить хотя бы в Биарриц. Но при всём этом и несмотря на всё это, наше высшее общество продолжает оставаться таким же испанским, как и в прежние времена. И нет никакой нужды сочинителю комедий и романов, желающему запечатлеть местный и национальный колорит своих персонажей, искать их на самом дне общества или же воспарять за ними в облака, а то и отправляться в нелюдимые, высокогорные и глухие места. Из книги: Хуан Валера «Сверхчеловек и другие новшества" | Entry #13535 — Discuss 0
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
12 | 1 x4 | 2 x2 | 4 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
- 2 users entered 7 "dislike" tags
- 3 users agreed with "dislikes" (5 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
-1 1 и мы так и не сможем добиться разумного объяснения этому | Mistranslations искажен смысл, буквально: "и не будем здесь выяснять, есть ли у них на то основания". | Adelaida Kuzniatsova | |
+1 Мужчины, как если бы им не хватало драгоценностей или знаков внешнего отличия, заставляют доставлять себе | Mistranslations Смысл искажен. В оригинале: если мужчины не стеснены в средствах | Adelaida Kuzniatsova | |
Мужчины, как если бы им не хватало драгоценностей или знаков внешнего отличия, | Mistranslations "como" no es lo mismo "que como si" | Oleksii Pelypenko No agrees/disagrees | |
-1 +1 2 заставляют доставлять себе | Inconsistencies нагромождение глаголов, можно было избежать | Adelaida Kuzniatsova | |
-1 +1 2 Если же передышка от кредиторов кратковременна | Inconsistencies точно речь о кредиторах? | Adelaida Kuzniatsova | |
-1 +2 2 манящая путешественников цель не может быть далёкой | Inconsistencies читается "цель не может быть недостижимой", в то время как в оригинале подразумевается: не могут позволить себе далекие путешествия. | Adelaida Kuzniatsova | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |