Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced. Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry. Source text in English A theme of the age, at least in the developed world, is that people crave silence and can find none. The roar of traffic, the ceaseless beep of phones, digital announcements in buses and trains, TV sets blaring even in empty offices, are an endless battery and distraction. The human race is exhausting itself with noise and longs for its opposite—whether in the wilds, on the wide ocean or in some retreat dedicated to stillness and concentration. Alain Corbin, a history professor, writes from his refuge in the Sorbonne, and Erling Kagge, a Norwegian explorer, from his memories of the wastes of Antarctica, where both have tried to escape.
And yet, as Mr Corbin points out in "A History of Silence", there is probably no more noise than there used to be. Before pneumatic tyres, city streets were full of the deafening clang of metal-rimmed wheels and horseshoes on stone. Before voluntary isolation on mobile phones, buses and trains rang with conversation. Newspaper-sellers did not leave their wares in a mute pile, but advertised them at top volume, as did vendors of cherries, violets and fresh mackerel. The theatre and the opera were a chaos of huzzahs and barracking. Even in the countryside, peasants sang as they drudged. They don’t sing now.
What has changed is not so much the level of noise, which previous centuries also complained about, but the level of distraction, which occupies the space that silence might invade. There looms another paradox, because when it does invade—in the depths of a pine forest, in the naked desert, in a suddenly vacated room—it often proves unnerving rather than welcome. Dread creeps in; the ear instinctively fastens on anything, whether fire-hiss or bird call or susurrus of leaves, that will save it from this unknown emptiness. People want silence, but not that much. | The winning entry has been announced in this pair.There were 10 entries submitted in this pair during the submission phase, 3 of which were selected by peers to advance to the finals round. The winning entry was determined based on finals round voting by peers.
Competition in this pair is now closed. | Uma questão da nossa época, pelo menos nos países desenvolvidos, é que as pessoas anseiam pelo silêncio e não conseguem encontrá-lo. O barulho do trânsito, o toque incessante dos telefones, anúncios digitais nos autocarros e nos comboios, televisões estridentes até em escritórios vazios, são uma bateria infindável e uma distração. A raça humana está a desgastar-se com ruídos e anseia pelo seu oposto—quer seja em zonas selvagens, no vasto oceano ou em algum retiro dedicado à quietude e à concentração. Alain Corbin, um professor de história, escreve a partir do seu refúgio na Sorbonne e Erling Kagge, um explorador norueguês, a partir das suas memórias dos confins da Antártica, onde ambos se tentaram refugiar. E no entanto, tal como Corbin realça em "Uma História de Silêncio", provavelmente não há mais ruído agora do que costumava haver. Antes dos pneus pneumáticos, as ruas das cidades ecoavam com o clangor ensurdecedor das rodas guarnecidas com aros de metal e das ferraduras dos cavalos a bater nas pedras. Antes do isolamento voluntário nos telemóveis, os autocarros e comboios ressoavam com conversas. Os vendedores de jornais não largavam a sua mercadoria numa pilha muda, mas anunciavam-na o mais alto que podiam, tal como os vendedores de cerejas, de violetas ou de carapau fresco. O teatro e a ópera eram um caos de aclamações e apupos. Mesmo no campo, os camponeses cantavam durante a sua labuta. Agora já não cantam. O que mudou não foi tanto o nível de ruído, de que os séculos anteriores também se queixavam, mas o nível de distração, que ocupa o espaço que o silêncio poderia invadir. E então tece-se outro paradoxo, porque quando o silêncio realmente invade — nas profundezas de uma floresta, num deserto árido, numa sala subitamente vazia — mostra frequentemente ser mais inquietante do que bem-vindo. O receio vai alastrando; instintivamente, o ouvido atenta em qualquer coisa, seja o silvar do lume, o canto de uma ave ou um sussurrar de folhas, que o irá salvar desse vazio desconhecido. As pessoas querem o silêncio, mas não tanto. | Entry #22339 — Discuss 0
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
53 | 10 x4 | 5 x2 | 3 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.78 | 2.81 (16 ratings) | 2.75 (16 ratings) |
- 1 user entered 3 "like" tags
- 3 users agreed with "likes" (4 total agrees)
+3 O barulho do trânsito, o toque incessante dos telefones | Good term selection | Antonia Sousa | |
Antes do isolamento voluntário nos telemóveis, os autocarros e comboios ressoavam com conversas. | Flows well | Antonia Sousa No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 38 "dislike" tags
- 9 users agreed with "dislikes" (30 total agrees)
- 9 users disagreed with "dislikes" (39 total disagrees)
+1 Uma questão da nossa época | Mistranslations "A theme of the age" has become "an issue of our epoch." | Marcia R Pinheiro | |
| Mistranslations "mundo desenvolvido" instead, for there is no mention to countries in the original (paises). | Marcia R Pinheiro | |
| Grammar errors It should have been "os anuncios digitais" instead. | Marcia R Pinheiro | |
-1 +3 1 uma bateria infindável e uma distração | Mistranslations The original text had "endless' in a context that could imply that both battery and distraction were endless, but the context in Portuguese that we see here implies that endless is only the battery. | Marcia R Pinheiro | |
| Grammar errors There should be a paragraph here, for it is the beginning of a new cluster of ideas. | Marcia R Pinheiro | |
-2 1 anseia pelo seu oposto | Mistranslations "Anseia pelo seu oposto" means "crave for its opposite", but this 'its' could easily refer to "human kind" here. | Marcia R Pinheiro | |
zonas selvagens | Mistranslations ''wilds'' for ''the wild'' Nature. Mais que selvagem: Em (lugares) naturais/virgens/ da Natureza | axies No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "No meio do oceano" instead, cultural meaning differs. Besides, it should be "oceano vasto', for the order also changes in Portuguese. | Marcia R Pinheiro | |
| Mistranslations He must make a difference, so that 'professor de historia' is more adequate. | Marcia R Pinheiro | |
-2 1 ve a partir do seu refúgio | Mistranslations "Escreve do seu refugio" instead. | Marcia R Pinheiro | |
dos confins | Mistranslations ...de uma Antártida devastada e desolada | axies No agrees/disagrees | |
refugiar | | axies No agrees/disagrees | |
+3 Uma História de Silêncio | Other No official translation in European Portuguese. | Paula Amaral | |
| Other 'Aros metalicos" instead because of 'the feel' in the target language. | Marcia R Pinheiro | |
pilha muda | Other Not sure we can just say that; to me ''mute'' means abandoned and therefore silent. | axies No agrees/disagrees | |
-3 +1 2 o mais alto que podiam | Mistranslations Addition/change: "o mais alto que podiam" means "at the highest (volume) that they could" instead. | Marcia R Pinheiro | |
-3 1 O teatro e a ópera | Mistranslations Theatre and opera must mean "cinema e teatro" (movies and plays, place where they have those) ou "filmes e opera" (films and opera shows) instead, but 'o teatro e a opera' means theatre in the sense of plays and opera (shows involving singing as in opera) instead... | Marcia R Pinheiro | |
-2 +1 1 os camponeses | Mistranslations "Os camponeses" should be "os peoes" instead, so that the negativity contained in the set of world references for "peasant" is also conveyed. | Marcia R Pinheiro | |
nível de ruído | Mistranslations ...intensidade/volume de ruído; neste caso | axies No agrees/disagrees | |
+3 os séculos anteriores também se queixavam | Mistranslations "Os seculos anteriores tambem se queixavam" may be a good literal translation for this text at this point, but we need to understand culture, and, in Portuguese, 'the centuries' do not complain about anything. It has to be better than that. | Marcia R Pinheiro | |
nível de distração, | Mistranslations’Distraction’’ has another meaning; I am thinking along of the lines of chaos, confusion or even disarray etc, as indicated in the link below. What ‘’occupies the space that silence might invade.? ‘’ Al sorts of noise – ‘’Ansia’’; ‘’loucura’’; perdição’’; ‘’desespero’’;- Total Disarray.Link: http://http://www.wordreference.com/enpt/distraction | axies No agrees/disagrees | |
-1 E então tece-se outro paradoxo | Mistranslations "E entao tece-se outro paradoxo" means "and then one weaves another paradox." | Marcia R Pinheiro | |
seja | Omission ...quer seja... Be it... | axies No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "O canto de uma ave" means "the singing of a "bird", but the text talks about "the call of a bird" instead. | Marcia R Pinheiro | |
| O silêncio tem sido um tema atual, pelo menos no mundo desenvolvido: as pessoas desejam-no e não conseguem encontra-lo. O bramido do trânsito, o incessante apitar dos telemóveis, as vozes digitais nos transportes públicos, as televisões ligadas, até em escritórios vazios – tudo isto resulta numa distração sem fim. A raça humana está a levar-se à exaustão com todo este ruído e anseia o oposto, numa floresta, num vasto oceano ou em qualquer outro sítio isolado pleno de tranquilidade e apto à concentração. Alain Corbin, professor de história, escreve do seu retiro na Sorbonne e Erling Kagge, explorador norueguês, da sua memória dos efluentes da Antártida, onde ambos se tentaram refugiar. Porém, como afirma Corbin em “A History of Silence” (em tradução livre, Uma História sobre o Silêncio), o mais provável é que não exista agora mais ruído do que existia antes. Antes dos pneus, as ruas urbanas enchiam-se do tilintar das rodas com bordas de metal e das ferraduras dos cavalos, que batiam nas pedras. Antes do isolamento voluntário nos telemóveis, os autocarros e os comboios eram preenchidos por conversas. Os ardinas não deixavam a mercadoria em surdina, mas sim em alto volume, tal como os vendedores de cerejas, violetas e carapau fresco. O teatro e a ópera eram um caos de gritos e clamores. Mesmo no campo, os camponeses cantavam enquanto trabalhavam. Agora, já não o fazem. Na verdade, o que mudou não foi o nível de ruído, que também era objeto de queixume em séculos passados, mas sim o nível de distração, que ocupa o espaço que poderia ser invadido pelo silêncio. Emerge daqui outro paradoxo: quando o silêncio invade um espaço – as profundezas de uma floresta, um deserto despido, um quarto vazio – costuma ter mais de angustiante do que de bem-vindo. Surge então o medo e, instintivamente, os ouvidos agarram-se a tudo o que os possa salvar deste vazio desconhecido, quer seja o crepitar de uma chama, o canto dos pássaros ou o vento a bater nas folhas das árvores. As pessoas desejam o silêncio, mas não tanto. | Entry #22481 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
42 | 8 x4 | 3 x2 | 4 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.34 | 2.29 (14 ratings) | 2.38 (13 ratings) |
- 2 users entered 5 "like" tags
- 2 users agreed with "likes" (2 total agrees)
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
| Flows well I like to start the sentence with the main subject | Drewes | |
A History of Silence” | Flows well There is no official translation to Portuguese and this was originally written. | Gabriela Alexandria No agrees/disagrees | |
Agora, já não o fazem. | Flows well Suits well along with the text. | Gabriela Alexandria No agrees/disagrees | |
Emerge daqui outro paradoxo | Flows well "Emerge" carries well the beauty of the word "looms". | Gabriela Alexandria No agrees/disagrees | |
- 4 users entered 42 "dislike" tags
- 8 users agreed with "dislikes" (42 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (8 total disagrees)
+1 1 O silêncio tem sido um tema atual | Mistranslations They wrote: silence has been a current affair/theme. I don't see that in the original. Sorry. | Marcia R Pinheiro | |
no mundo desenvolvido | Omission in the developed world=in the developing world. Reason why I would say ''MAIS'' desenvolvido. Development of countries - the world is constant and never ceases to go on. | axies No agrees/disagrees | |
| Mistranslations I don't think mobiles emit sounds that are similar to those emitted by the trains (smoke trains), so that "apitar' is wrong. | Marcia R Pinheiro | |
| Mistranslations The original says "digital announcements" not "digital voices", but "vozes' does mean "voices." | Marcia R Pinheiro | |
+3 1 nos transportes públicos | Mistranslations The public transportation system ("transporte publico") may be formed of boats, ships, airplanes, and others as well, so that one should stick to the original text here instead. | Marcia R Pinheiro | |
+2 1 numa distração | Omission It is not only distraction, but distraction and battery instead. | Marcia R Pinheiro | |
| Grammar errors There should be a paragraph here, for it is the beginning of a new cluster of ideas. | Marcia R Pinheiro | |
| Mistranslations There is no 'all' in the original text here, but "todo esse ruido" means "all this noise." | Marcia R Pinheiro | |
-1 +1 2 numa floresta, num vasto oceano | Mistranslations Addition: no mention to forests in the original text, but "floresta" means "forest." Inversion: in Portuguese, the adjective comes after the noun, so that it would be "oceano vasto", nao "vasto oceano." | Marcia R Pinheiro | |
pleno de tranquilidade e apto à concentração | Mistranslations | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
refugiar | | axies No agrees/disagrees | |
-2 +1 (em tradução livre, Uma História sobre o Silêncio) | Mistranslations Unnecessary and inadequate | Marcia R Pinheiro | |
| Mistranslations "o mais provavel" means "the most likely thing to happen" | Marcia R Pinheiro | |
o mais provável é que não exista agora mais ruído do que existia antes. | Mistranslations "there is probably no more noise than there used to be" - "provavelmente não há mais ruído do que costumava haver." Trying to remain as faithful as possible to the original text is important. | Gabriela Alexandria No agrees/disagrees | |
Antes dos pneus | Omission "pneus pneumaticos". If they did not think it was important to mention that, it would not be in the original text. Missing "pneumaticos" here. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
+3 1 com bordas de metal | Mistranslations 'Borda' for 'aro' and 'de metal' for 'metalicas.' | Marcia R Pinheiro | |
+1 1 que batiam nas pedras | Other unnecessary/improper addition: "que batiam nas pedras". Also uncommon expression, not conveying meaning to best. "Que batiam' was not in the original (that hit). The best choice would have to be "cascalho" for stone, since people who read will get frequently confused otherwise. | Marcia R Pinheiro | |
| Mistranslations "Preenchidos" means "filled." The message conveyed by the text seems to be more poetic than this. | Marcia R Pinheiro | |
+3 2 em alto volume | Mistranslations "Top volume" is not "alto volume" (it should have been "volume alto" in Portuguese as well, adjectives after nouns), but "volume maximo" instead. "Alto" means "high", but "top" means "maximo"... | Marcia R Pinheiro | |
O teatro e a ópera | Mistranslations Theatre and opera must mean "cinema e teatro" (movies and plays, place where they have those) ou "filmes e opera" (films and opera shows) instead, but 'o teatro e a opera' means theatre in the sense of plays and opera (shows involving singing as in opera) instead... | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
-1 1 os camponeses | Mistranslations It should be "os peoes" instead: the negativity contained in the set of the world references for "peasant" will not appear in the translated version of this text otherwise. | Marcia R Pinheiro | |
trabalhavam | | axies No agrees/disagrees | |
| Grammar errors New paragraph. PROz tells us to fix this sort of thing. That is a rule we must all accept when joining. | Marcia R Pinheiro | |
o nível | Mistranslations ...intensidade/volume de ruído; neste caso | axies No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 também era objeto de queixume | Mistranslations Addition: "tambem era objeto de queixume" means "was also the object of complaints." | Marcia R Pinheiro | |
mas sim o nível de distração, | Mistranslations‘’Distraction’’ has another meaning here; I am thinking along of the lines of chaos, confusion or even disarray etc, as indicated in the link below. What ‘’occupies the space that silence might invade.? ‘’ Al sorts of noise – ‘’Ansia’’; ‘’loucura’’; perdição’’; ‘’desespero’’;- Total Disarray.Link: http://http://www.wordreference.com/enpt/distraction | axies No agrees/disagrees | |
+1 que poderia ser invadido pelo silêncio | Mistranslations This is passive voice, but 'silence might invade' is active for 'silence' instead. | Marcia R Pinheiro | |
+1 1 um deserto despido | Mistranslations "um deserto despido" means "a stripped-off desert." | Marcia R Pinheiro | |
um quarto vazio – costuma ter mais de angustiante | Mistranslations Um lugar/uma sala/de subito desocupad/o/a – muitas vezes se torna mais enervante/preocupante/que bem acolhido/a/; bem recebido/a. | axies No agrees/disagrees | |
de angustiante | Spelling "Angustiante" stands for the feeling of being "anguished". I think the autor suggests he's talking about fear when he uses the word "unnerving" because right after this sentence he mentions it. | Gabriela Alexandria No agrees/disagrees | |
Surge então o medo e | Omission Surge então o medo que aumenta e,...Não só medo mas o facto de que existe a sensação deste medo ''tomar raizes'' e gradualmente tentarem nos sufocar. | axies No agrees/disagrees | |
o | Spelling ...a tudo aquilo.... | axies No agrees/disagrees | |
o vento a bater nas | Mistranslations sussurrar; tremer; zumbir das folhas allows for the avoided/wrong translation | axies No agrees/disagrees | |
| Um tema da época, pelo menos no mundo desenvolvido, é que as pessoas anseiam pelo silêncio e não conseguem encontrar nenhum. O estrépito do trânsito, o bipe incessante dos telefones, anúncios digitais em autocarros e comboios, e aparelhos de televisão que ecoam até em escritórios vazios, são uma infindável agressão e distração. A raça humana está a esgotar-se a si mesma com ruído e aspira ao seu oposto - quer seja num ermo, num vasto oceano ou num qualquer retiro dedicado à quietude e à concentração. Alain Corbin, professor de história, escreve a partir do seu refúgio na Sorbonne, e Erling Kagge, explorador norueguês, a partir das suas memórias do deserto da Antártida, para onde ambos tentaram fugir. Contudo, como salienta o Sr. Corbin em "Histoire du Silence", é provável que não haja mais ruído do que costumava haver. Antes dos pneumáticos, as ruas das cidades estavam repletas do tinido ensurdecedor de rodas de aros metálicos e ferraduras na calçada. Antes do isolamento voluntário com os telemóveis, ressoavam conversas em autocarros e comboios. Os ardinas não deixavam a mercadoria em silenciosas pilhas, antes a apregoando a plenos pulmões, tal como faziam os vendedores de cerejas, violetas e cavala fresca. O teatro e a ópera eram um caos de hurras e apupos. Mesmo nas zonas rurais, os camponeses cantavam enquanto mourejavam. Agora não cantam. O que mudou não foi tanto o nível de ruído, de que nos séculos anteriores também se queixavam, mas sim o nível de distração, que ocupa o espaço que o silêncio podia invadir. Aí surge outro paradoxo, pois quando invade mesmo - nas profundezas de um pinhal, num deserto árido, numa sala subitamente vazia - revela-se muitas vezes inquietante em vez de bem-vindo. Instala-se o medo; o ouvido fixa-se instintivamente em qualquer coisa, quer seja na crepitação do lume, no chamamento de uma ave ou no murmúrio das folhas, que o salve deste vazio desconhecido. As pessoas querem o silêncio, mas não assim tanto. | Entry #23756 — Discuss 0
Finalist Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
30 | 4 x4 | 4 x2 | 6 x1 |
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.47 | 2.40 (15 ratings) | 2.53 (15 ratings) |
- 1 user entered 2 "like" tags
A raça humana está a esgotar-se a si mesma com ruído | Good term selection Good use of stylistic emphasizing resource! | Gabriela Alexandria No agrees/disagrees | |
- 6 users entered 40 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (29 total agrees)
- 10 users disagreed with "dislikes" (75 total disagrees)
-1 +3 3 Um tema da época | Mistranslations "A theme of the age" cannot be literally translated into the Portuguese language because it is wrong saying "um tema da epoca" on its own in Portuguese ("what epoca?" is the question that usually appears after one says that). You would have to say "um tema desta era" or something similar. | Marcia R Pinheiro | |
tema | Mistranslations Demasiado literal. O significado de theme aqui é "característica fundamental", não tema. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
-1 1 o d | Omission ...no mundo ''mais'' desenvolvido, creio ser mais apropriado. | axies | |
encontrar | Mistranslations ...e não o conseguem obter/alcançar... instead of ''encontrar'' sounds better in Portuguese. | axies No agrees/disagrees | |
+3 2 nenhum | Other Estilístico. Apesar de a dupla negativa ser aceite em português, claro, aqui o resultado é algo deselegante, em parte por ser supérflua. | Nuno Rosalino | |
-4 3 anúncios digitais | Mistranslations Demasiado literal. O que é um "anúncio digital"? Esta expressão não me parece corrente em português, muito menos no contexto de autocarros e comboios. | Nuno Rosalino | |
| Spelling Estilístico. Teria bastado, muito simplesmente, televisões ou televisores. Este tipo de redundância acaba sempre por tornar o texto mais pesado e maçudo do que há necessidade. | Nuno Rosalino | |
-2 1 ecoam até em escritórios vazios | Mistranslations Estilístico/erro de tradução. Ao ler isto pergunto-me: será que os escritórios vazios têm alguma propriedade que os proteja contra o eco? | Nuno Rosalino | |
-5 3 infindável agressão | Grammar errors In Portuguese, the adjective usually comes after the noun. | Marcia R Pinheiro | |
-3 +1 1 o. A | Grammar errors There should be a paragraph here, for it is the beginning of a new cluster of ideas. | Marcia R Pinheiro | |
-5 3 esgotar-se a si mesma com ruído | Mistranslations "Esgotar-se a si mesma com ruido" could easily mean "exhaust itself in a noisy way." Not good. | Marcia R Pinheiro | |
num ermo | Mistranslations Mais que ermos: Em (lugares) naturais/virgens/ da Natureza | axies No agrees/disagrees | |
-3 3 vasto oceano | Grammar errors In Portuguese, adjectives usually come after the nouns, not before: that is in English. | Marcia R Pinheiro | |
-3 +1 2 escreve a partir do seu refúgio na Sorbonne | Mistranslations It should be "escreve do seu refugio" instead. | Marcia R Pinheiro | |
na | Grammar errors talvez "em Sorbonne" fosse aqui mais correcto. | Helga Ferreira (X) No agrees/disagrees | |
-3 +2 4 do deserto da Antártida | Mistranslations "Do deserto" means "from the desert." | Marcia R Pinheiro | |
fugir | | axies No agrees/disagrees | |
-3 +1 2 Sr. Corbin | Mistranslations In Portuguese, we simply do not write like that. We say Senhor Corbin instead. | Marcia R Pinheiro | |
-2 +2 2 Histoire du Silence | Other French not in source | Alex Hamada | |
costumava haver | Mistranslations ... do que existia antes/anteriormente; meaning in the past. ''costumava haver'' leaves us in doubt as to when etc,. | axies No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 Antes dos pneumáticos | Omission "pneus pneumaticos". If they did not think it was important to mention that, it would not be in the original text. Here it is missing tyres in Portuguese (pneus). | Marcia R Pinheiro | |
-4 +1 2 ferraduras na calçada | Mistranslations "horseshoes on stone" does not mean "ferraduras na calcada", for "calcada" is kerb instead | Marcia R Pinheiro | |
-3 +2 2 silenciosas pilhas | Grammar errors In Portuguese, the adjective comes after the noun, so "pilhas silenciosas" instead. | Marcia R Pinheiro | |
antes a | Syntax No need for the addition: ''antes a'' | axies No agrees/disagrees | |
-3 2 a plenos pulmões | Mistranslations Addition: "a plenos pulmoes" means "to the top of the lungs." | Marcia R Pinheiro | |
-2 1 O teatro e a ópera | Mistranslations Theatre and opera must mean "cinema e teatro" (movies and plays, place where they have those) ou "filmes e opera" (films and opera shows) instead, but 'o teatro e a opera' means theatre in the sense of plays and opera (shows involving singing as in opera) instead... | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 Mesmo nas zonas rurais | Mistranslations "Mesmo nas zonas rurais" means "even in the rural zones." | Marcia R Pinheiro | |
-3 3 os camponeses | Mistranslations "Peasants" has got pejorative meaning, so that we would have to have "peoes" here (chess, "pawns"). | Marcia R Pinheiro | |
-3 1 de que nos séculos anteriores também se queixavam | Grammar errors "Do qual, nos seculos anteriores," | Marcia R Pinheiro | |
se queixavam | Grammar errorsAccording to Portuguese, "Se queixavam" correlates grammatically to "eram queixadas" (something like "were complained") because of the plural form. Otherwise, "se queixava" is most likely to suggest indetermination of the subject (indeterminated people would complain..)because of its singular form.Link: https://www.todamateria.com.br/indice-de-indeterminacao-do-sujeito/ | Gabriela Alexandria No agrees/disagrees | |
| Mistranslations "Might invade" in the original, and that is "poderia invadir" instead. | Marcia R Pinheiro | |
+2 Aí surge outro paradoxo | Mistranslations "Ai surge um outro paradox" means "there appears another paradox", and the beauty of "looms" completely disappears in the translation process. No. | Marcia R Pinheiro | |
-4 2 um pinhal | Mistranslations "Pinhal" does not convey the meaning of 'forest.' | Marcia R Pinheiro | |
| Non-finalist entries The following entries were not selected by peers to advance to finals-round voting. Um ex-líbris dos nossos tempos, pelo menos nos países industrializados, é que as pessoas anseiam por silêncio e não o conseguem encontrar. O bulício do trânsito; o constante tocar de telemóveis; os avisos lidos por vozes digitais em autocarros e comboios; televisores aos berros até mesmo em escritórios vazios, são ataques e distrações infindáveis. A raça humana está a exaurir-se com ruído e anseia pelo reverso da medalha onde quer que o consiga encontrar: nos ermos selvagens, nos vastos oceanos ou num qualquer retiro consagrado ao sossego e à concentração. Alain Corbin, professor de história, escreve a partir do seu refúgio no Sorbonne, e Erling Kagge, um explorador norueguês, escreve a partir das suas memórias dos desertos da Antártida, para onde ambos tentaram escapar. E, contudo, como o Sr. Corbin realça em «A History of Silence», é pouco provável que haja agora mais ruído do que no passado. Antes dos pneus pneumáticos, as ruas citadinas reverberavam com a ensurdecedora estridência de rodas orladas de metal e de ferraduras a bater na calçada. Antes de as pessoas se isolarem voluntariamente nos telemóveis, ouvia-se nos comboios e autocarros a algazarra de conversas. Os ardinas não deixavam os seus jornais num amontoado calado – apregoavam a alto e bom som, como o faziam vendedores de cerejas, de violetas e de peixe fresco. A ópera e o teatro eram um alvoroço de assobios e aplausos. Até fora da cidade, os camponeses cantavam durante a sua labuta. Cantos que se deixaram de ouvir. A bem dizer, aquilo que mudou não foi o nível de ruído, do qual também havia queixas em séculos passados, mas sim o nível de distração, que ocupa o espaço que poderia ser invadido pelo silêncio. Começa aqui a esboçar-se um outro paradoxo, porque quando o silêncio de facto faz as suas investidas – nas profundezas de uma floresta de pinheiros, na esterilidade de um deserto, numa sala repentinamente desocupada – revela-se mais desconcertante do que bem-vindo. Começa a instalar-se em nós um terror; a audição foca-se instintivamente no crepitar das labaredas, no canto dos pássaros, no farfalhar da folhagem, em qualquer coisa que a salve daquele vácuo incógnito. As pessoas querem silêncio, mas não assim tanto. | Entry #22421 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.18 | 2.29 (17 ratings) | 2.06 (16 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 2 users disagreed with "likes" (2 total disagrees)
- 4 users entered 36 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (13 total agrees)
- 8 users disagreed with "dislikes" (52 total disagrees)
-3 +1 3 Um ex-líbris dos nossos tempos | Mistranslations "A theme of the age" has become "an ex-libris of our times." That changes the world reference, but that should not be our intention. | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 ex-líbris | Other Termo muito mais obscuro do que na fonte. | Alex Hamada | |
-2 +3 2 nos países industrializados | Mistranslations It was "developed world", not "industrialised countries." | Marcia R Pinheiro | |
-2 2 avisos lidos por vozes digitais | Mistranslations They wrote: the warnings read by digital voices... (cannot be!) | Marcia R Pinheiro | |
-3 2 televisores | Grammar errors It should have been "os televisores" instead. | Marcia R Pinheiro | |
-2 2 berros | Mistranslations In the Portuguese language, television sets do not usually scream. I think that blare is something else in Portuguese, not that. | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 ataques | Mistranslations I don't see the sigmatoid "attack" in the original text, but that should be a necessity if I am to write "ataques" in the Portuguese version of this text. | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 eis. A | Grammar errors There should be a paragraph here, for it is the beginning of a new cluster of ideas. | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 exaurir-se com ruído | Mistranslations "Exaurir-se com ruido" may mean "to exhaust itself in a noisy way", so that this is not good enough. | Marcia R Pinheiro | |
-1 +1 2 reverso da medalha | Mistranslations Creative translation: "reverso da medalha" means "reverse of the medal." No. | Marcia R Pinheiro | |
-1 +1 1 onde quer que o consiga encontrar | Mistranslations A lot of addition: "wherever they may find it." | Marcia R Pinheiro | |
-2 1 vastos oceanos | Grammar errors In Portuguese, the adjective comes after the noun, so "oceanos vastos" instead. | Marcia R Pinheiro | |
-2 2 consagrado | Mistranslations Addition: no mention to 'consecrated' in the original. | Marcia R Pinheiro | |
+3 2 no Sorbonne | Syntax na Sorbonne (universidade) | Paula Amaral | |
-2 1 escreve | Grammar errors It should have been "escrevem", plural (the both of them). | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 Sr. Corbin | Mistranslations In Portuguese, we write Senhor Corbin at most. | Marcia R Pinheiro | |
-2 2 é pouco provável | Mistranslations Creative translation: "it is little likely." | Marcia R Pinheiro | |
-2 2 do que no passado | Mistranslations "Que no passado" means "than in the past." | Marcia R Pinheiro | |
-3 1 a ensurdecedora estridência | Grammar errors "Estridencia ensurdecedora" instead | Marcia R Pinheiro | |
ferraduras a bater na calçada | Mistranslations This means "horseshoes hitting the sidewalk." No! | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
a algazarra | Mistranslations Addition: "algazarra" = the hurrah | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
-2 2 amontoado calado | Mistranslations "Amontoado calado" means "shut messy pile." No. | Marcia R Pinheiro | |
-2 2 A ópera e o teatro | Mistranslations Theatre and opera must mean "cinema e teatro" (movies and plays, place where they have those) ou "filmes e opera" (films and opera shows) instead, but 'o teatro e a opera' means theatre in the sense of plays and opera (shows involving singing as in opera) instead... | Marcia R Pinheiro | |
-3 1 os camponeses | Mistranslations It should have been "peoes" because we then get the negativity involved in "peasants" being conveyed as well. | Marcia R Pinheiro | |
-3 3 A bem dizer, | Mistranslations Addition: "a bem dizer" means "to say things properly." | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 que poderia ser invadido pelo silêncio | Mistranslations "Que o silencio poderia invadir" instead (what they chose is passive voice, opposite). | Marcia R Pinheiro | |
-1 +1 2 Começa aqui a esboçar-se um outro paradoxo | Mistranslations Addition/change: "comeca aqui a esbocar-se um outro paradoxo" means "here we start sketching another paradox." | Marcia R Pinheiro | |
-1 na esterilidade de um deserto | Mistranslations Change: 'esterilidade de um deserto' means 'sterility of a desert.' | Marcia R Pinheiro | |
| Um dos assuntos do momento, pelo menos no mundo desenvolvido, é as pessoas almejarem o silêncio e não o encontrarem. O furor do trânsito, o tilintar insistente dos telefones, anúncios digitais em autocarros e comboios, televisores no máximo volume até em escritórios vazios, são uma batedura e distração infinitas. A humanidade está a exaurir-se com tanto barulho e só quer saber do contrário – seja nos desertos, no vasto oceano ou num retiro dedicado ao sossego e à concentração. O professor de história Alain Corbin escreve do seu retiro na Sorbonne e o explorador norueguês Erling Kagge, das suas lembranças da remota Antártida, onde ambos tentaram refugiar-se. E mesmo assim, como Corbin assinala em A History of Science, é bem provável que hoje o volume de ruído não seja superior a níveis anteriores. Antes dos pneus, pelas ruas das cidades ribombava o rumor ensurdecedor de rodas com jantes de metal e ferraduras que percutiam na pedra. Antes de nos isolarmos voluntariamente diante dos telemóveis, autocarros e comboios enchiam-se de conversa. Os jornaleiros não deixavam as suas mercadorias numa pilha silenciosa, mas anunciavam-nas a plenos pulmões, como faziam vendedores de cerejas, violetas e cavala fresca. O teatro e a ópera eram uma profusão de ahs e ohs. Mesmo no campo, camponeses cantavam durante a labuta. Eles já não cantam. O que mudou não é tanto o nível de barulho, do qual as pessoas também se queixavam séculos atrás, mas o nível de distração, que ocupa o espaço que poderia ser tomado pelo silêncio. Descortina-se outro paradoxo, porque quando ele chega a invadir – nas profundezas de uma floresta de pinheiros, num deserto inóspito, num quarto desocupado repentinamente – é muitas vezes descoroçoante e não é bem-vindo. O pavor instala-se; o ouvido instintivamente prende-se a qualquer coisa, seja ao crepitar do fogo, ao canto de uma ave ou ao farfalhar das folhas, que o salvará do vazio desconhecido . As pessoas querem silêncio, mas não tanto assim. | Entry #23287 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.16 | 2.06 (16 ratings) | 2.25 (16 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user agreed with "likes" (1 total agree)
| Other gives a good sound effect. Could have been ecoava too | Drewes | |
- 4 users entered 32 "dislike" tags
- 5 users agreed with "dislikes" (12 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (2 total disagrees)
| Mistranslations Does not convey the same weight and span of time that the source is referring to. | Alex Hamada | |
+1 1 almejarem | Mistranslations Again, "almejar' is "having as an objective." "Crave" is something else. | Marcia R Pinheiro | |
anúncios digitais | Grammar errors It should have been "os anuncios digitais" instead. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
televisores | Grammar errors It should have been "os televisores" instead. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
no máximo volume | Mistranslations | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
as. A | Spelling There should be a paragraph here, for it is the beginning of a new cluster of ideas. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
com tanto barulho | Mistranslations Addition: 'com tanto' means 'with so much.' | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
só quer saber do contrário | Mistranslations Creative translation: they wrote "and only wants to know of the contrary." | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
seja | Mistranslations Addition: there is no 'be' here in the original, but 'seja' means 'be it.' | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
no vasto oceano | Mistranslations "Vasto oceano" is wrong because the adjective should come last in Portuguese and because of culture. Right would be "meio do oceano" in Portuguese: best attempt to convey the same meaning. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
o. O professor | Grammar errors Paragraph needed: new set of ideas. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
+2 1 A History of Science | Spelling "A History of Science" | Paula Amaral | |
+1 1 é bem provável | Mistranslations Addition: "e bem provavel" means "it is very likely." | Marcia R Pinheiro | |
Antes dos pneus | Omission "pneus pneumaticos" - I said before that it is important to mention the fact that they were pneumatic, not filled in by means of any other technique | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
de metal | Other Style: 'metalicos' instead of 'de metal'. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
ferraduras que percutiam na pedra. | Mistranslations Addition: there is no 'percutiam' in the original. Once more, 'no cascalho', not 'na pedra' because we want to convey the original meaning of the text. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
Antes de nos isolarmos voluntariamente diante dos telemóveis | Mistranslations Addition/change: "antes de nos isolarmos voluntariamente diante dos telemoveis" means "before we voluntarily isolated ourselves before the mobile phone sets." | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
enchiam-se | Mistranslations Does not convey the beauty of 'rang.' 'Enchiam-se' is 'filled themselves with.' | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
a plenos pulmões | Mistranslations Addition: "a plenos pulmoes" means "to the top of the lungs." | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
faziam vendedores | Grammar errors "Como faziam os vendedores" instead. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
O teatro e a ópera | Mistranslations Theatre and opera must mean "cinema e teatro" (movies and plays, place where they have those) ou "filmes e opera" (films and opera shows) instead, but 'o teatro e a opera' means theatre in the sense of plays and opera (shows involving singing as in opera) instead... | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
-1 1 camponeses | Mistranslations It should be "peoes" because the original word is "peasants", which has got some negative meaning, and that is exactly what happens with "peoes." | Marcia R Pinheiro | |
séculos atrás | Mistranslations séculos anteriores | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
ser tomado | Mistranslations "Ser tomado" is completely different from "might invade" because "tomado" is "taken over" instead. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
| Um tema da actualidade, pelo menos nos países desenvolvidos, é que as pessoas almejam o silêncio e não o conseguem. O rugido do trânsito, os incessantes avisos sonoros dos telemóveis, anúncios digitais nos autocarros e comboios, televisões a ecoar mesmo em escritórios vazios, são uma infindável agressão sonora e distracção. A raça humana está a esgotar-se com ruído e anseia pelo seu oposto – seja nas regiões selvagens, no vasto oceano ou num retiro dedicado à serenidade e concentração. Alain Corbin, professor de história, escreve a partir do seu refúgio em Sorbonne e, Erling Kagge, um explorador norueguês, das suas memórias em zonas desérticas da Antártida, para onde ambos tentaram escapar. E no entanto, como o Sr. Corbin aponta em “A History of Silence”, não há, provavelmente, mais barulho do que outrora existia. Antes dos pneus de borracha, as ruas da cidade estavam repletas do ensurdecedor tinido das rodas de aro em metal e ferraduras a bater na pedra. Antes do isolamento voluntário em torno dos telemóveis, os autocarros e comboios “tocavam” com conversa. Os ardinas não deixavam as suas manchetes numa pilha muda, mas publicitavam-nas a alto e bom som, tal como os vendedores de cerejas, violetas e cavala fresquinha. O teatro e a ópera eram um frenesi de gritos de alento e comportamentos menos dignos. Até no meio rural, os camponeses trauteavam enquanto faziam trabalhos pesados. Eles agora não cantam. O que mudou não foi bem o nível de ruído, de que os anteriores séculos se queixavam também, mas sim o grau de distracção, que ocupa o espaço que o silêncio poderia invadir. Paira outro paradoxo, porque quando este de facto invade – nas profundezas da floresta de pinheiros, no escalvado deserto, numa divisão recentemente vaga – ele costuma mostrar-se desconcertante em vez de bem-vindo. O pavor sob-roja; o ouvido prende-se instintivamente a qualquer coisa, seja o silvo do fogo ou o chilrear dos pássaros ou o ramalhar das folhas, que o salvará desta vacuidade desconhecida. As pessoas desejam o silêncio, mas não tanto. | Entry #24014 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.16 | 2.13 (16 ratings) | 2.19 (16 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
- 1 user disagreed with "likes" (1 total disagree)
-1 1 Eles agora não cantam | Flows well Talvez ficasse melhor com "já". Eles agora já não cantam. | Helga Ferreira (X) | |
- 4 users entered 33 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (19 total agrees)
- 5 users disagreed with "dislikes" (25 total disagrees)
-1 1 países desenvolvidos | Mistranslations It was "developed world", not "developed countries"... . "World" means "mundo" in Portuguese | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 almejam o silêncio | Mistranslations "Almejam" means "target", but it is elegant writing. "To crave" and "to target" seem to be very different in terms of world references. | Marcia R Pinheiro | |
-1 +1 2 O rugido do trânsito | Mistranslations In Portuguese, "o transito" does not "ruge;" only lions do that. In English, it does make some sense, but not in Portuguese. | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 avisos sonoros | Mistranslations "beep" for "avisos sonoros" (a sound for an expression that means the function of the sound) | Marcia R Pinheiro | |
televisões a ecoar mesmo em escritórios vazios | Mistranslations They wrote "television sets that echo even" I don't "echoes". Blares is more about noise on its own, I reckon. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 sonora | Other Adição. Compreendo o intuito, mas não creio que haja alguém literalista a ponto de pensar que se trata de uma agressão física. | Nuno Rosalino | |
+1 1 ão. A | Grammar errors There should be a paragraph here, for it is the beginning of a new cluster of ideas. | Marcia R Pinheiro | |
-1 +1 1 se com ruído | Mistranslations "Esgotar-se com ruido" could mean "exhaust oneself in a noisy way", and I am sure this is far from the intentions with the original text. | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 pelo seu oposto | Mistranslations "Pelo seu oposto" means "for its opposite", but I think what is meant is "for the opposite to noise" at most, not the opposite to the human race or humanity. | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 vasto oceano | Grammar errors In Portuguese, the adjective usually comes after the noun, not before. | Marcia R Pinheiro | |
o. A | Grammar errors Paragraph needed, new set of ideas. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
-1 +1 2 escreve a partir do seu refúgio em Sorbonne e, Erling Kagge, um explorador norueguês, das suas memórias em zonas desérticas da Antártida, para onde ambos tentaram escapar. | Mistranslations It is either one or the other: either they depart from Sorbonne and their memories from A. or they escape to A., but not both, so that this is wrong even if we consider the mistakes of the original text. | Marcia R Pinheiro | |
-3 2 o Sr. Corbin | Mistranslations In Portuguese, we do not write Sr. Corbin: we spell it out instead: Senhor Corbin. | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 Antes dos pneus de borracha | Mistranslations "pneumatic tyres" or "pneus pneumaticos." Coincidentally, they are made of rubber so far, but I believe the sigmatoid "pneumatic" refers more to the Physics involved than to the materials used, so that choosing "de borracha" here is double mistake | Marcia R Pinheiro | |
| Grammar errors "Tinido ensurdecedor" instead (adjective after noun). | Marcia R Pinheiro | |
-1 +1 2 a bater na pedra | Mistranslations Addition/change: 'a bater na pedra' means 'hitting the stone.' | Marcia R Pinheiro | |
-2 1 publicitavam-nas a alto e bom som | Mistranslations "A alto e bom som" means "to high and good level of sound". No. "Publicitavam-nas" means "do publicity" = different from advertised. | Marcia R Pinheiro | |
-1 +1 1 O teatro e a ópera | Mistranslations Theatre and opera must mean "cinema e teatro" ou "filmes e opera" instead, but 'o teatro e a opera' means theatre in the sense of plays... | Marcia R Pinheiro | |
| Mistranslations Addition/change: "ate no meio rural" means "even in the rural environment." | Marcia R Pinheiro | |
-2 2 os camponeses | Mistranslations "Peasant" has pejorative meaning, which is not adequately conveyed by "camponeses." Only "peoes', in Portuguese, conveys the right meaning, since that is the piece that has got lowest value in chess. | Marcia R Pinheiro | |
+1 de que os anteriores séculos se queixavam também | Other Resulta sempre algo picaresca a utilização da voz ativa com ideias abstratas, e este caso não é exceção. | Nuno Rosalino | |
-1 +1 1 Paira outro paradoxo, porque quando este de facto invade | Grammar errors Gramática/erro de tradução. O antecedente aqui é paradoxo, não silêncio, dando a entender que é o paradoxo que, de facto, invade. | Nuno Rosalino | |
-1 1 numa divisão | Mistranslations Unnatural, blurred meaning: "numa divisao recentemente vaga." | Marcia R Pinheiro | |
| Mistranslations Change: the original brings suddenly, not 'recently' (recentemente). | Marcia R Pinheiro | |
| Um tema da época, pelo menos no mundo desenvolvido, é que as pessoas anseiam por silêncio e não conseguem encontrá-lo. O rugido do trânsito, o toque incessante dos telefones, os anúncios digitais nos autocarros e comboios, os televisores a trovejar até em gabinetes vazios são batuques e distrações intermináveis. A espécie humana está a esvair-se com ruído e anseia pelo oposto – seja na floresta, no vasto oceano ou num retiro dedicado à tranquilidade e concentração. Alain Corbin, professor de História, escreve do seu refúgio na Sorbonne e Erling Kagge, explorador norueguês, a partir das suas memórias no deserto da Antártida, para onde ambos tentaram escapar, respetivamente. No entanto, como salienta o Prof. Corbin em “Histoire du Silence” (História do Silêncio), provavelmente não há mais ruído agora do que costumava haver. Antes dos pneus, as ruas das cidades retiniam com o choque ensurdecedor das rodas com aros de metal e das ferraduras. Antes do isolamento voluntário nos telemóveis, os autocarros e os comboios chiavam com conversa. Os ardinas não deixavam a mercadoria numa pilha silenciosa, mas faziam publicidade do alto dos seus pulmões, assim como os vendedores de cerejas, violetas e cavalas frescas. O teatro e a ópera eram um caos de hurras e apupos. Até no campo, os agricultores cantavam enquanto labutavam. Agora já não cantam. O que mudou não foi tanto o nível de ruído, do qual as pessoas também se queixavam nos séculos anteriores, mas o nível de distração, que ocupa o espaço que o silêncio podia invadir. Eis um outro paradoxo, porque, quando realmente o consegue invadir – nas profundezas de uma floresta de pinheiros, num deserto estéril, num quarto subitamente esvaziado –, demonstra ser mais desconcertante do que bem-vindo. O temor instala-se sorrateiramente; o ouvido agarra-se instintivamente a qualquer coisa, seja o chiar do fogo, o chilrear de um pássaro ou o sussurrar das folhas, que o salve deste vazio desconhecido. As pessoas querem o silêncio, mas não tanto assim. | Entry #22492 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 2.00 | 2.00 (13 ratings) | 2.00 (13 ratings) |
- 1 user entered 1 "like" tag
(História do Silêncio), provavelmente não há mais ruíd | Good term selection Readers like to know what a term they are not familiar with means | Drewes No agrees/disagrees | |
- 3 users entered 30 "dislike" tags
- 7 users agreed with "dislikes" (14 total agrees)
- 4 users disagreed with "dislikes" (9 total disagrees)
+2 1 Um tema da época | Mistranslations Again, in the Portuguese language, this begs for more information (what epoca? we could have "epoca do romantismo", for instance, just to mention a completely different age). | Marcia R Pinheiro | |
-1 1 gabinetes vazios | Mistranslations empty rooms, not empty offices in the original (salas not escritorios) | Marcia R Pinheiro | |
| Grammar errors There should be a paragraph here, for it is the beginning of a new cluster of ideas. | Marcia R Pinheiro | |
espécie humana | Mistranslations "raca humana" instead (not species, but race) | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
com ruído | Mistranslations "Esvair-se com ruido" may mean "disappear in a noisy way", so that this is not good enough. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
| Syntax In Portuguese, we say 'oceano vasto', nao 'vasto oceano'. In English we put the adjective in front of the noun, not in Portuguese, rarest exceptions | Marcia R Pinheiro | |
a partir das suas memórias no deserto | Mistranslations They write about their mental reminiscences, not from the pole | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
-1 1 (História do Silêncio), provavelmente não há mais ruído agora do que costumava | Mistranslations No official translation for this book that I could find (Portuguese). Unnecessary and inadequate in this context. | Marcia R Pinheiro | |
Antes dos pneus | Omission "pneus pneumaticos". If they did not think it was important to mention that, it would not be in the original text. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
aros de metal | Other 'aros metalicos' would be the recommendation | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
faziam publicidade | Mistranslations "Advertised" also means "anunciavam," and that does not involve as much addition as "did publicity", their choice. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
+2 do alto dos seus pulmões | Syntax Weird phrasing. | Paula Amaral | |
O teatro e a ópera | Mistranslations Theatre and opera must mean "cinema e teatro" (movies and plays, place where they have those) ou "filmes e opera" (films and opera shows) instead, but 'o teatro e a opera' means theatre in the sense of plays and opera (shows involving singing as in opera) instead... | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
os agricultores | Mistranslations Change: it really has to be 'peoes' because of the negativity involved in 'peasant.' "Agricultores" means "agriculture workers" instead. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
| Grammar errors the verbal agreement: it should be 'poderia' (would) not 'podia' (did) | Marcia R Pinheiro | |
Eis um outro paradoxo | Mistranslations "Eis um outro paradoxo" means "here is another paradox", but the original brought "looms", which seems to convey a more interesting meaning. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
esvaziado | Other Weird wording. | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
| Um tema da época, pelo menos no mundo desenvolvido, é que o povo deseja o silencio e não encontre nenhum. O rugido do trânsito, os sinais sonoros constantes dos telefones, os anúncios digitais nos autocarros e nos comboios, as televisões a gritar mesmo em escritórios vazios, são uma agressão e distração sem fim. A humanidade está-se a ficar esgotado com o barulho e anseia para o oposto - seja nas áreas selvagens, no vasto oceano ou num retiro qualquer dedicado a quietude e concentração. Alain Corbin, um professor de história, escreve do seu refúgio na Sorbonne, e Erling Kagge, um explorador norueguês, das suas memorias das vastidões do Antártico, onde ambos tentaram fugir. Mesmo assim, como salienta o Sr. Corbin na "Histoire du Silence", provavelmente não há mais barulho do que havia antes. Antes dos pneumáticos, as ruas das cidades estavam cheias do tinido ensurdecedor das rodas com aros metálicos e das ferraduras dos cavalos nas pedras. Antes do isolamento voluntário nos telemóveis, os autocarros e comboios ressoavam de conversa. Os vendedores de jornais não deixavam as suas mercadorias num monte mudo, mas faziam-lhes propaganda a plenos pulmões, assim como os vendedores de cerejas, violetas e cavala fresca. O teatro e a opera eram um caos de vivas e apupos. Mesmo na aldeia, os camponeses cantavam enquanto trabalhavam no duro. Agora não cantam. O que mudou não é tanto o nível do ruído, que também se queixavam há séculos passados, mas o nível de distração, que ocupa o espaço que o silencio possa invadir. Surge outro paradoxo, porque quando invadir - seja no meio de um pinhal, no deserto nu, numa sala que subitamente ficou desocupado - muitas vezes torna-se angustiante e não bem-vindo. O medo infiltra-se; o ouvido agarra-se instintivamente a qualquer coisa, seja o fogo sibilante, um pássaro a chilrar, ou o murmúrio das folhas, que salvá-lo-á deste vazio desconhecido. O povo quer silencio, mas nem tanto. | Entry #22522 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.89 | 1.67 (9 ratings) | 2.11 (9 ratings) |
- 2 users entered 31 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (9 total agrees)
Um tema da época | Mistranslations "Um tema da epoca" conveys incomplete sense whilst "a theme of the age" doesn't, so that, in this case, we are forced to change sigmatoids, as for literal compatibility, if that makes sense. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
encontre | Grammar errors encontra | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
rugido do trânsito | Mistranslations In Portuguese, the lion roars, but not the traffic, if that makes sense. In very selected contexts, say extremely creative, that could apply, but not here. In English, however, it is OK due to culture, if that makes sense. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
os sinais sonoros | Mistranslations "Sinais sonoros" mean "sound signals." A beep gives more the impression of annoyance, so that it is inadequate. It is also addition, since there is no mention to signal. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
m. A | Grammar errors There should be a paragraph here, for it is the beginning of a new cluster of ideas. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
+1 está-se a ficar esgotado | Syntax está a ficar esgotada | Paula Amaral | |
seja | Mistranslations Addition: no 'be' in the original. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
vasto oceano | Mistranslations Adjectives come after nouns in Portuguese, so that it would have to be 'oceano vasto' instead, but the original reads 'on the wide ocean', and, this idea, in Portuguese, should be 'no meio do oceano' instead (in the middle of the ocean). That is culture. Otherwise we do not convey the same meaning. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
o. | Grammar errors Paragraph needed: new set of ideas. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
onde | Grammar errors It is either "de onde" or "para onde", not like that. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
Sr. | Other Style: we do not write Sr. Corbin in good texts, 'culture'. We write 'Senhor Corbin' instead. This is not considered adaptation. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
Histoire du Silence | Mistranslations Why translating it from English into French? If there is no official translation of this book, then there is no official title for it in the Portuguese language. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
Antes dos pneumáticos | Omission "pneus pneumaticos". If they did not think it was important to mention that, it would not be in the original text. It is missing "pneus" here. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
dos cavalos nas pedras | Mistranslations "Ferraduras dos cavalos nas pedras" does not make sense because we nowadays have asphalt, so that we have to say "cascalho." It is a cultural difference that makes a difference. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
a plenos pulmões | Mistranslations Addition/change: "A plenos pulmoes" means "to the top of the lungs." | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
O teatro e a opera | Mistranslations Theatre and opera must mean "cinema e teatro" (movies and plays, place where they have those) ou "filmes e opera" (films and opera shows) instead, but 'o teatro e a opera' means theatre in the sense of plays and opera (shows involving singing as in opera) instead... | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
os camponeses | Mistranslations It should have been "peoes" because that has got some negative meaning (lowest value in chess). | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
O que mudou não é | Grammar errors o que mudou não foi | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
+1 que também se queixavam | Grammar errors de que também se queixavam | Paula Amaral | |
possa | Mistranslations The original brought 'might', and that is 'poderia.' | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
Surge outro paradoxo | Mistranslations "Surge outro paradoxo" means "another paradox appears", but "looms" seems to be more interesting than this. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
que salvá-lo-á | Grammar errors que o salvará | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
| Uma noção da nossa época, pelo menos num mundo desenvolvido. As gentes desejam silêncio, mas não o conseguem encontrar. O bramido do tráfico, os incessantes ruídos dos telefones, os anúncios digitais em autocarros, as televisões barafustando em escritórios vazios. Estes são exemplos de incómodo e distração incessantes. A humanidade está a se exaurir com barulho. Procurando o oposto deste, quer seja no mato, no vasto oceano ou em algum retiro dedicado à pacatez e à concentração. Alain Corbin, um professor de história, escreve sobre o seu abrigo em Sorbonne. Erling Kagge, um explorador Norueguês, sobre as suas memórias da vastidão da Antártida. Ambos tentaram escapar esta segunda. No entanto, tal como o Sr. Corbin refere em “A History of Silence”, é bem provável que não haja mais barulho do alguma vez houve. Antes dos pneus, o barulho ensurdecedor das rodas rodeadas de metal e das ferraduras dos cavalos nas pedras, enchiam as estradas. Antes do recolher voluntário aos telemóveis, autocarros e comboios enchiam se de palratório. Os vendedores não deixavam os seus jornais numa pilha invisível, ao invés, anunciavam-nos a alto e bom som, de maneira semelhante aos que vendiam cerejas, violetas e cavala fresca. O teatro e a opera, perdiam-se numa onda de hurras e interrupções rudes. Até mesmo na província, a plebe cantava enquanto labutava. Isso não acontece mais. O que mudou não é tanto o nível sonoro, que também era razão de queixa nos séculos anteriores, mas sim o nível de distração, que ocupa o espaço que o silêncio poderá invadir. Isto tece outro paradoxo, pois quando o silêncio invade, por exemplo, nas profundezas de um pinhal, no deserto vazio, num quarto subitamente desocupado, muitas vezes é mais incómodo do que é bem-recebido. O pavor arrasta-se, o ouvido fixa-se instintivamente em qualquer coisa que o salve do vazio desconhecido, quer seja um seja um estalido de uma fogueira ou o sussurrar das folhas. As gentes desejam o silêncio, mas nem tanto assim. | Entry #22412 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.88 | 1.75 (8 ratings) | 2.00 (8 ratings) |
- 3 users entered 38 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (6 total agrees)
- 1 user disagreed with "dislikes" (5 total disagrees)
Uma noção da nossa época | Mistranslations "A theme of the age", in this way, becomes "a notion of our age", which seems to convey a meaning that is completely different. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
desejam silêncio | Grammar errors "desejam o silencio" instead, this also because of their context (of the translator's). | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
tráfico | Mistranslations trânsito/tráfego | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
incessantes ruídos | Grammar errors In Portuguese, the adjective comes after the noun instead. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
são exemplos | Mistranslations Addition: there is no 'examples' in the original text (exemplos). | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
incómodo | Mistranslations Battery is more than annoyance, so that 'incomodo', which is light annoyance, sounds like something that is a bit off the mark. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
es. A | Grammar errors There should be a paragraph here, for it is the beginning of a new cluster of ideas. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
com barulho | Mistranslations 'Se exaurir com barulho' may mean 'to exhaust itself in a noisy way', and that is not the intended meaning. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
no vasto oceano | Mistranslations The adjective comes after the noun in Portuguese, so 'oceano vasto', but the idea is 'meio do oceano' because what is meant is isolation, looking for it, and 'vasto', in Portuguese, just means ocean somehow, not what is intended in the original text. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
o. Al | Grammar errors Paragraph needed: new set of ideas. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
n, um professor de história | Mistranslations "Alain Corbin, professor de historia" because of culture: if we write 'um professor de historia' in Portuguese, that means 'one more', so that he loses value in the sentence. We would like to say that whatever he says matters instead, that he makes a difference or whatever he says does. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
-1 1 em Sorbonne | Syntax na Sorbonne (universidade) | Paula Amaral | |
+1 Ambos tentaram escapar esta segunda | Mistranslations | Paula Amaral | |
alguma vez houve | Mistranslations | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
Antes dos pneus | Omission "pneus pneumaticos". If they did not think it was important to mention that, it would not be in the original text. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
de maneira semelhante | Mistranslations "In a similar manner to that": addition | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
O teatro e a opera, | Mistranslations Theatre and opera must mean "cinema e teatro" (movies and plays, place where they have those) ou "filmes e opera" (films and opera shows) instead, but 'o teatro e a opera' means theatre in the sense of plays and opera (shows involving singing as in opera) instead... | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
O que mudou não é | Grammar errors o que mudou não foi | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
poderá | Grammar errors 'Might' in the original, and that is weaker than 'could,' but 'will be able to' means 'podera', and then it is stronger than 'could'... | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
Isto tece outro paradoxo | Mistranslations Addition: "isso tece outro paradoxo" contains tece, which means weaves. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
por exemplo | Mistranslations Non existent in the original. | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
pinhal, | Mistranslations Change: it was 'a forest of pines', and that is different from a set of pines because there is more than pines in a forest. | Marcia R Pinheiro No agrees/disagrees | |
bem-recebido | Spelling bem recebido | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
seja um seja um | Spelling Repetition. | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
| Um tema desta era, pelo menos no mundo desenvolvido, é que as pessoas sentem falta do silêncio e não conseguem encontrá-lo: o barulho do trânsito, o barulho incessante dos telefones, os anúncios digitais nos ônibus e nos trems, os aparelhos de TV ressonando até em escritórios vazios são um tormento e distração sem fim. A raça humana está se acabando com o barulho e a falta que sente do oposto – nos matos, no meio do oceano ou num retiro feito para se ter quietude e maior concentração. Alain Corbin, professor de história, do seu refúgio em Sorbonne, e Erling Kagge, um explorador norueguês, escrevem sobre as suas memórias da vastidão da Antártica, de onde ambos tentaram escapar: e mesmo assim, como o Senhor Corbin ressalta em “A History of Silence”, provavelmente não há mais barulho do que havia antes. Antes dos pneus pneumáticos, as ruas da cidade estavam cheias de barulho ensurdecedor de rodas de aro metálico e ferradura de cavalo no cascalho. Antes do isolamento voluntário através do aparelho celular, os ônibus e trens tocavam conversa: jornaleiros não colocavam sua mercadoria numa pilha muda. Eles anunciavam a mercadoria em volume máximo e assim faziam também os vendedores de cereja, violeta e cavala fresca. Cinemas e teatros eram o caos de tanto berro e baixaria. Até no campo os peões cantavam enquanto labutavam. Eles agora não cantam… O que mudou não foi tanto o nível do barulho do qual se reclamava nos séculos anteriores, mas o nível da distração que ocupa o espaço que o silêncio poderia estar invadindo. Aqui desponta outro paradoxo porque quando o barulho invade – nas profundezas da floresta de pinheiros, no deserto árido, numa sala que é esvaziada de súbito, ele frequentemente se torna enervador ao invés de bem-vindo. O terror se instaura; o ouvido instintivamente se cola a tudo - não importando se é o crepitar do fogo, o pio da ave ou o murmúrio das folhas - que o salvará deste vazio desconhecido. As pessoas querem o silêncio, mas não esse tanto. | Entry #24149 — Discuss 0
Rating type | Overall | Quality | Accuracy |
---|
Entry | 1.31 | 1.29 (7 ratings) | 1.33 (6 ratings) |
- 2 users entered 78 "dislike" tags
- 6 users agreed with "dislikes" (31 total agrees)
- 3 users disagreed with "dislikes" (17 total disagrees)
barulho | Mistranslations The original varies the noun used here; this also flows *very* poorly in Portuguese, where we try to avoid unseemly repititions of this kind to the utmost. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
barulho | Mistranslations The original varies the noun used here; this also flows *very* poorly in Portuguese, where we try to avoid unseemly repititions of this kind to the utmost. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
anúncios digitais | Mistranslations "anúncio digital" has no meaning outside of a marketing context. These aren't ads, these are the voices that come on announcing the next stop, for example. (Announcement is not "anúncio".) | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
aparelhos de TV | Other Estilístico. Teria bastado, muito simplesmente, televisões ou televisores. Este tipo de redundância acaba sempre por tornar o texto mais pesado e maçudo do que há necessidade. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
ressonando | Mistranslations The original has "blare". The translation means "snore" (?!) | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
ressonando até em escritórios vazios | Spelling Estilístico/erro de tradução. Ao ler isto pergunto-me: será que os escritórios vazios têm alguma propriedade que os proteja contra o... "ressonar"? | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
tormento | Mistranslations "Tormento" is a lot stronger than the word used in the original. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Paragraph not in the original. If the author wanted their paragraph like this, I'm sure they could've done it themselves. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
está se acabando com o barulho e a falta que sente do oposto | Mistranslations Completely misunderstood the meaning of the original. This reads "is finishing itself with noise and the want it has for the opposite" (?!), implying the longing for silence is itself exhausting the human race. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
está se acabando | Mistranslations The original had "is exhausting itself". This means "is finishing itself". The translation completely erases the beauty of the original, creating in its stead some very poor, ungrammatical Portuguese. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
no meio do oceano | Mistranslations The translation reads "in the middle of the ocean". In proper Portuguese writing, we appreciate a little more formality. This is too colloquial, to be avoided in more highbrow texts such as this one. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
retiro feito para se | Mistranslations The original reads "dedicated to". The translation, once again, fails to accurately transmit the register and feel of the original. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
maior | Other Unnecessary addition. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Paragraph not in the original. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
+5 1 em Sorbonne | Syntax na Sorbonne (universidade) | Paula Amaral | |
escrevem sobre as suas memórias da vastidão da Antártica | Mistranslations Completely misunderstood the original. Only Kagge writes "from his memories of Antarctica". | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
-1 +1 1 de onde ambos tentaram escapar | Mistranslations | Paula Amaral | |
: | Punctuation Where's the paragraph now? | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
e mesmo assim, | Mistranslations "And yet". | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
estavam cheias de barulho ensurdecedor | Other Flows poorly. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
ferradura de cavalo | Grammar errors "Ferradura de cavalo"? Just the one?... Missing plural. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
jornaleiros | Other Poor word choice. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
não colocavam sua mercadoria | Grammar errors Missing the determiner "a". "a sua mercadoria". | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
Eles | Other Unnecessary. In well-written Portuguese, we try to avoid using the pronoun in this fashion, i.e., when made redundant by the verb. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
em volume máximo | Mistranslations Weird phrasing. In European Portuguese, no one talks, or write, like this. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
e assim faziam também | Other Flows poorly. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Paragraph not in the original. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
Cinemas e teatros | Mistranslations Where did "opera" go? | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
baixaria | Mistranslations Brazilian Portuguese. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Paragraph not in the original. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
campo os | Grammar errors Missing comma. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
peões | Other Brazilian Portuguese. | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
cantavam enquanto labutavam | Other Stylistic. We always try to avoid rhyming. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Paragraph not in the original. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
Eles | Other Unnecessary. In well-written Portuguese, we try to avoid using the pronoun in this fashion, i.e., when made redundant by the verb. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
… | Punctuation Ellipsis not in the original. This translator really feels like he knows better than the author. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
não foi tanto o nível do barulho do qual se reclamava nos séculos anteriores | Mistranslations Completely changed the meaning of the sentence. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
barulho do | Punctuation Missing comma, completely alters the meaning of the sentence. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
nível da distração | Grammar errors We'd say "nível de distração" in Portuguese. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Paragraph not in the original. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
paradoxo porque | Punctuation Missing comma; flows poorly. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
+1 numa sala que é esvaziada de súbito | Syntax Weird phrasing. | Paula Amaral | |
ele | Other See previous comments regarding usage of the pronoun. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
enervador | Mistranslations A false friend. "Unnerving" here means something more akin to "desconcertante", "perturbador". In Portuguese, we use "enervador" when something is irritating. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Paragraph not in the original. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
se cola | Other Brazilian Portuguese. | Paula Amaral No agrees/disagrees | |
cola | Mistranslations Wrong register. This is too informal. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
tudo | Mistranslations This should read "qualquer coisa". | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
salvará | Grammar errors This should read: "se cola a tudo [...] que o possa salvar" | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
. | Punctuation Paragraph not in the original. | Nuno Rosalino No agrees/disagrees | |
| | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | ProZ.com translation contestsProZ.com translation contests offer a fun way to take a break from your normal routine while testing and honing your skills with fellow translators.
ProZ.com Translation Contests. Patent pending. |