[...]“我有一个提议,”它把身体向前倾了倾,那样子看起来和我的一位名叫艾谱莉的朋友在准备透露某个秘密时喜欢做的动作相差无几(尽管她口中所谓的秘密其实都没什么用,有时甚至根本就算不上秘密),“如果你不把我曾出现在这里这件事告诉别人,我就可以治好你的眼睛。” “就凭你?别开玩笑了(get out of town)!” 它眨了几下眼睛,接着说道:“我现在就是在想方设法离开这里啊(get out of town)!” “你误会了,我的意思是说你治不了我的眼睛。” “理由呢?” “唉,一直都没有人能治好我的眼睛,他们只会给我配配眼镜而已。” “我有一些超能力,这一点我会证明给你看的,但前提是……” “前提是我不能把关于你的事告诉任何人?” “这就是问题的核心。你算是说到点子上了。” “我怎么知道你不会把我的眼睛弄瞎?我怎么知道你不会像那些电话营销员那样作出一堆完全都是谎言的承诺?” 它再一次开始做出就像“先涂上蜡再擦掉蜡(waxing on, waxing off)”那样的机械式重复的刻板性动作,并说道:“我不会对一个从未伤害过我的生物体做那样的事。” “你的意思是说假如我伤害了你,你就有可能把我的眼睛弄瞎?” “这个嘛,你就真的那么想知道?” “再有,如果你治好了我的眼睛,而我又对关于你的事守口如瓶,你就会离开我们的田地?” “你又说到问题的核心了!”[...] | Entry #38299 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Winner Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
29 | 6 x4 | 2 x2 | 1 x1 |
- 1 user entered 1 "like" tag
get out of town | Good term selection 想了又想,还是觉得“切,您还是回老家吧!”“我是在设法回家啊。”还是可以再现原文效果的。 | Jerry Yuan No agrees/disagrees | |
- 2 users entered 2 "dislike" tags
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
先涂上蜡再擦掉蜡(waxing on, waxing off)”那样的机械式重复的刻板性动作 | Other a bit clumsy | Sam L. No agrees/disagrees | |
|
[...]“我有个主意。”它说着靠了过来。我的朋友艾普尔也是这样,说起自己的秘密就会靠过来,虽然她的秘密一点也不好玩,甚至都算不上秘密。“你别跟人说我在这儿,我能治好你的眼睛。” “我信你个鬼!” 它眨了几下眼睛。“我正在想办法。” “我才不信你有办法!” “为啥不信呢?” “没人治得好我的眼睛,除了戴眼镜。” “我有超能力,不信走着瞧,但有个条件……” “……不跟别人说起你是吧?” “说得没错,是这个意思。” “我咋知道你会不会把我弄瞎?说不定你跟那些电话推销员一样,嘴上说得好听,却没一句真话。” 它又开始左手划圆,右手划方。“你又没害我,我不会这样做。” “你的意思是,要是我害你,你就有办法把我变成瞎子吗?” “天机不可泄露。” “那你治好我的眼睛,而且我不跟别人说起你,你就会离开我家的田地是吧?” “说得没错!”[...] | Entry #38029 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
22 | 5 x4 | 1 x2 | 0 |
- 1 user entered 1 "like" tag
我信你个鬼! | Flows well Amazing! 比“骗人!”更地道,符合孩子心理。 | Jerry Yuan No agrees/disagrees | |
- 1 user entered 9 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
靠了过来 | Mistranslations 不准确。原文是lean forward,表示它并没有移动身体所处的位置,只是做了一个身体动作,而译文容易被理解为“把身体移动过来”,这样翻译和故事情节有冲突。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
说起自己的秘密 | Mistranslations 她说的秘密可能是自己的,也有可能不是自己的,从她的肢体语言看,她说的很可能是别人的秘密。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
不好玩 | Mistranslations Not any good 是惯用短语,有具体涵义,并非字面意思,它与是否“好玩”无关。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
-1 1 我信你个鬼 | Other “我信你个鬼”这样的说法,应该是一个人对“我能把你......,你信不信?”这样的提问的回答/反应,而前文并没有出现这样的提问,因此用“我信你个鬼”这样的说法有空穴来风之感。要想直接地表示“不相信”对方所说的话,正常的说法应为“鬼才信呢/谁信你的鬼话”等。 | jyuan_us | |
+1 1 想办法 | Mistranslations “正在想办法”做的事,应该是紧邻的上一句话才对,可是上一句是主人公说的“我信你个鬼”,这不可能是它正在想办法做的事。这里也不是“想办法治眼睛”的意思,因为后文说了它有“超能力”,因此不需要为此“想办法”。 | jyuan_us | |
“我才不信你有办法 | Mistranslations 原文为“What I mean is you can’t do that!” ,“What I mean”有具体意义的,不能当它不存在。在其他的entries中,它的具体意思都被反映出来了。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
左手 | Mistranslations 这是一个外形酷似毛毛虫的东西,身体两侧各有一排“手”,而译文变成了它像人类一样只有一只左手、一只右手。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
左手划圆,右手划方 | Mistranslations incorrect in meaning. | jyuan_us No agrees/disagrees | |
有办法 | Mistranslations you could make me go blind中的could的意项选错了,这里是“有可能/可能会选择”的意思,而不是译文所表达的“有能力/能够”的意思。参看其他参赛者的译文。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
|
……“我提个主意。”毛毛虫伸过头来,活像我的朋友阿普丽尔告诉我秘密时的模样,尽管她讲的秘密都好无趣,甚至都算不上秘密。“要是你不告诉别人我在这里,那我就治好你的眼睛。” “不可能,给我滚出城去!” 毛毛虫眨了眨眼睛。“我正想滚出城。” “我是说你不可能治好我的眼睛!” “为什么治不好?” “嗯,除了戴上眼镜,没人能治好我的眼睛。” “我有特异能力。你会恢复视力,只要……” “……我不告诉别人你在这里?” “没错,说到点子上了。” “我怎么知道你会不会弄瞎我啊?怕你会像电话推销员那样,一本正经地满口谎言。” 毛毛虫又开始不停舞动足部。“不来伤害我,我也不会去弄瞎别人。” “那就是说,我伤害了你,你就会弄瞎我啦?” “明白就好。” “要是你治好了我的眼睛,我不告诉别人你在这里,你会从我们田里走开吗?” “没错!”…… | Entry #38162 — Discuss 0 — Variant: Mandarinmandarin
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
16 | 3 x4 | 2 x2 | 0 |
- 1 user entered 4 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
毛毛虫 | Mistranslations 原文只是说这个东西长得有点像毛毛虫,没有说它就是一只毛毛虫。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
伸过头来 | Mistranslations 它做的动作是倾了倾身,而不是伸过头来。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
+1 1 给我滚出城去 | Mistranslations 原文用的是一个固定短语,意思等同于“give me a break”,不能按字面解读为“出城”,而且事实上这是农村,根本无从谈起“出城” | jyuan_us | |
舞动足部 | Mistranslations 它的肢体有“手”和“足”之分,这里描述的是它的诸多的“手部”而不是“足部”的动作。原文提到很多次它的“hands,仅见一例:"A little piece of a long time ago. When I was…” it held up some of the hands in its middle section to indicate how tall it had been. | jyuan_us No agrees/disagrees | |
|
“我有个想法。”它俯身向前,像极了我的朋友阿普丽尔要跟我说个秘密的模样,不过阿普丽尔说的总不会是什么好事,甚至算不上真正的秘密。“要是你不告诉任何人我在这里,我就能治好你的眼睛。” “你还是走吧!” 它眨了几下眼睛,说道:“我就打算走呢!” “不,我是说这不可能!” “为什么?” “因为没人能治好我的眼睛,我只能戴眼镜。” “我有这本事,你会知道的,只要……” “只要我不告诉任何人你在这里?” “这是关键,这是核心。” “你会不会把我弄瞎呢?你要是像那些电话推销员那样,当初说得好好的,最后却什么也兑现不了,那可怎么办?” 它又开始上蜡、磨光,并说道:“我不会这样对待不曾伤害我的人。” “那就是说,要是我伤害了你,你会把我弄瞎?” “不该说的话我不会说。” “还有,如果你治好了我的眼睛,我也没让任何人知道你在这里,那么你会离开?” “就是这样!” | Entry #38347 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
14 | 3 x4 | 0 | 2 x1 |
- 2 users entered 5 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
- 1 user disagreed with "dislikes" (1 total disagree)
不会是什么好事 | Mistranslations 译文不是原文的意思。Not any good 是一个固定短语,意为not effective or useful,这是韦氏词典对这一词条的解释。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
-1 1 你还是走吧 | Mistranslations 原文不是这个意思。 | jyuan_us | |
我不告诉任何人你在这里 | Mistranslations 原文是I don’t tell anyone about you,而不是像译文所说的I don’t tell anyone you are here. 两者陈述了不同的内容。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
不该说的话我不会说 | Mistranslations | jyuan_us No agrees/disagrees | |
|
[...]「我有個提案。」它像我朋友艾波一樣,每次想告訴我秘密時,身體就會靠過來,即使她所謂的秘密沒什麼價值,或者甚至已經不是秘密。 「如果你不告訴任何人我在這裡,我可以治好你的眼睛。」 「滾遠一點!」 它眨了眨眼睛,「這就是我現在要做的事。」 「我的意思是你根本做不到!」 「為什麼做不到?」 「這個嘛,要治好我的眼睛,戴眼鏡是唯一一條路。」 「我有某種能力,你會懂的,只要…」 「…我不和任何人提到你嗎?」 「一針見血啊,這就是重點。」 「我怎麼知道你不會把我弄瞎?搞不好你就像那些電話推銷員一樣,滿口承諾,卻又說話不算話。」 它又開始長篇大論起來。「我不會對一個從來沒傷害過我的生物做這種事。」 「那你是說如果我傷害你,你就會把我弄瞎嗎?」 「這是基本常識!」 「那如果你治好我的眼睛,我又沒和任何人提到你,你就會拍拍屁股走人?」 「賓果,命中紅心!」[...] | Entry #38401 — Discuss 0 — Variant: Taiwanesetaiwchi
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
14 | 2 x4 | 2 x2 | 2 x1 |
- 1 user entered 5 "dislike" tags
每次想告訴我秘密 | Mistranslations 中文听起来似乎这个“it” 已经有很多次想告诉她秘密了。这是违背故事情节的。她们在故事中是初次见面。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
戴眼鏡是唯一一條路 | Mistranslations 戴眼镜不等于眼睛就被治好了。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
長篇大論起來 | Mistranslations 误译。作者是在描述它的动作,而不是说话方式。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
這是基本常識 | Mistranslations | jyuan_us No agrees/disagrees | |
拍拍屁股走人 | Mistranslations 这个中文词语有着“不负责任”的意思,和英文的语境相违背。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
|
[...] "我有个提议。"它像我的朋友艾普里尔一样身体前倾,仿佛要说一个秘密,尽管她的那些秘密都不怎么样,甚至根本算不上秘密。"如果你不告诉任何人我在这里,我可以治好你的眼睛。" "别开玩笑了!" 它眨了几下眼睛。"这正是我打算做的。" "我的意思是你不可能做到!" "为什么不行?" "嗯,除了眼镜,没人能治好我的眼睛。" "我有一些特殊的能力。你会看到的,前提是……" "……我不告诉任何人关于你的事?" "这就是关键所在。" "我怎么知道你不会让我失明?你可能就像那些信口开河却完全不靠谱的电话推销员。" 它又开始像上蜡、抛光一样重复动作。"我不会对一个没有伤害过我的生物做这种事。" "意思是如果我伤害了你,你就会让我失明?" "这根据情况而定。" "如果你治好了我的眼睛,而我不告诉任何人关于你的事,你就会离开我们的区域?" "这就是问题的关键!" [...] | Entry #37943 — Discuss 0 — Variant: Mandarinmandarin
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
7 | 1 x4 | 0 | 3 x1 |
- 1 user entered 6 "dislike" tags
除了眼镜,没人 | Grammar errors 语法欠妥,这样的结构表示“眼镜”也是一个“人”。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
这就是关键所在。 | Spelling 这里是两句话,两者互为补充,或者第二句起到强调作用。作者使用了这样的修辞手法是有其用意的,翻译时不能把其中的一句忽略。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
不靠谱 | Mistranslations “不靠谱” 和原文的“lying”意思不一样。不靠谱的人未必是lier。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
抛光 | Mistranslations 原文意思上了蜡,再把蜡弄下去,这是一种异常的动作,而译文写成了在打蜡后进行的“抛光”(polishing)这样的正常动作,这样就违背的原文要表达的意思。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
这根据情况而定。 | Mistranslations | jyuan_us No agrees/disagrees | |
区域 | Mistranslations Fields是复数,不可能是区域的意思。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
|
[...]“我有个提议。”它身体前倾,就像我的朋友四月想要说出秘密时那样,虽然她的秘密都没什么用,甚至都不是真正的秘密。“如果你不告诉别人我在这,我可以治好你的眼睛。” “滚出城镇!” 它眨了几下眼睛。“这正是我想干的。” “我的意思是:你不能那样做!” “为什么?” “嗯,除了戴眼镜,没有人能治好我的眼睛。” “我有特异功能。你会看到的,只要……” “……我不跟任何人提起你?” “这就是问题的核心,这就是关键。” “我怎么知道你不会弄瞎我?你可能会像那些电话推销员一样,信誓旦旦地胡说八道。” 它开始上蜡,又除蜡。“我不会对一个没有伤害过我的生灵做这种事。” “意思是:如果我伤害了你,你会让我失明?“ “你不需要知道这么多。” “如果你治好了我的眼睛,我不跟任何人提起你,你就会离开我们的田地吗?” “这就是问题的核心!”[...] | Entry #38260 — Discuss 0 — Variant: Simplifiedsimpchi
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
6 | 1 x4 | 1 x2 | 0 |
- 3 users entered 4 "dislike" tags
- 1 user agreed with "dislikes" (1 total agree)
四月 | Spelling The word "April" here is name of a person although it does means the fourth month of a year in the target langage Mandarin but it is inappropriate to make such translation literally and mechanically because it might mislead the readers. It is reccomended to translate it as "艾普尔" by transliteration | Fanglin Lou No agrees/disagrees | |
眼睛。” | Other 这一句和下一句是紧接着的对话,中间不应有空行。参赛作品不应存在这样的minor error。 | jyuan_us No agrees/disagrees | |
|
[...] “我有一个提议。”它向前倾过来,像我的朋友阿普丽尔一样,阿普丽尔在想要透露一个秘密时就会这样,即使她的秘密没一个是好东西。或甚至都不算是秘密。“如果你不告诉任何人我在这里,我可以修好你的眼睛。” “离开镇子!” 它的眼睛眨了几下。“那是我正试图做的事。” “我的意思是你没法做到!” “为什么我做不到?” “噢,一直没有人能治好我的眼睛,而且还是有眼镜的。” “我有某种能力。你会看到,条件是……” “……我不对任何人提起你?” “那是整件事的要点,那是核心。” “我怎么知道你不会将我搞瞎?你可能会像那些电话销售员一样,许下承诺,但完全是撒谎。” 它的手又开始像打蜡一样挥舞起来。“我不会对一个没伤害我的生物做这种事。” “意思是,如果我伤害了你,你会将我搞瞎? “那是在需要知道的基础上。 “另外,如果你治好了我的眼睛,而我不对任何人提起你,你就会离开我们的场地?” “这正是核心!” [...] | Entry #38017 — Discuss 0 — Variant: Not specifiednone
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
2 | 0 | 1 x2 | 0 |
- 3 users entered 3 "dislike" tags
没一个是好东西 | Other literal translation | Youdan Huang No agrees/disagrees | |
“离开镇子! | Syntax literal translation | Violette Liu No agrees/disagrees | |
而且还是有眼镜的 | Mistranslations | Sam L. No agrees/disagrees | |
|
[...]“我有一个提议。”它向前倾,就像我的朋友阿普丽尔想要说出一个秘密时所做的那样,尽管她的秘密都没有什么好处。甚至是真正的秘密。 “如果你不告诉任何人我在这里,我可以修复你的眼睛。” “出城吧!” 它眨了几下。 “这就是我正在尝试做的事情。” “我的意思是你不能这么做!” “为什么不?” “嗯,除了眼镜之外,没有人能够修复我的眼睛。” “我有一定的能力。你会看到的,前提是……” “……我没有告诉任何人关于你的事?” “这就是它的核心,这就是核心。” “我怎么知道你不会蒙蔽我?你可能就像那些做出承诺但完全撒谎的电话推销员一样。” 它开始打蜡,又打蜡。 “我不会对一个没有伤害过我的生物做这样的事。” “也就是说,如果我伤害了你,你就能让我失明吗?” “这是基于需要知道的基础上的。” “如果你盯着我的眼睛,而我不告诉任何人你的事,你就会离开我们的田地吗?” “这就是它的核心!” [...] | Entry #37553 — Discuss 0 — Variant: Simplifiedsimpchi
Voting points | 1st | 2nd | 3rd |
---|
0 | 0 | 0 | 0 |
- 4 users entered 4 "dislike" tags
- 2 users agreed with "dislikes" (2 total agrees)
| Spelling word by word, but no such expression in Chinese | Sihua Yang | |
|