Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |
难翻的词 (The English words that are very difficult to translate into Chinese) Thread poster: Zhoudan
|
chance (X) French to Chinese + ... 我看主事者是被你灌了迷魂药 :D | Feb 20, 2008 |
我看主事者是被你灌了迷魂药 Wenjer Leuschel wrote: 主事者来信,说是抓错稿件! 英文选定稿是: Fashion for living, fashion for young and old, fashion that fits every occasion and suits every style. That is how XXX makes life more pleasant for millions of customers. XXX has been providing Europe with quality clothing at reasonable prices for 120 years. 选定的中文翻译是: 生活的时尚,老少咸宜的服装,无论场合与性格,都有恰如其分的穿着。XXX让千千万万的顾客,生活得更加美好。一百二十年来,XXX在欧洲为顾客提供价格合宜的优质服饰。 确实采用了我这一线的保守型翻译,稍加修改而已。
[Edited at 2008-02-20 09:59] | | |
chance (X) French to Chinese + ...
我就一直想问一个问题,在我们那个年代,说“大陆”、“共匪”、“反攻大陆”是台湾人的用语,我们则说:中国,台湾是中国的宝岛,中国的一部分...... 不知从何时起有了这样的变化? Wenjer Leuschel wrote: 语言习惯的不同需要特别留意。对于中国大陆人而言,当我说“台湾和中国”而不说“台湾和大陆”时,听起来特别刺耳,好像我就是万恶不赦的共匪同路人台独的化身。(“共匪同路人”不是当前中国大陆人的用语,而是台湾戒严时代的用语。) | | |
chance (X) French to Chinese + ...
在金山词霸里就有: [examine and weigh]∶考查衡量 [consider and discuss]∶考虑商量 [think of]∶考虑;思量 现代汉语词典里也有,但是一般确实不会太注意这两个词之间的细微区别。 Yueyin Sun wrote: 实际上,“考量”的说法早就风靡中国大陆,但你在大陆的汉语词典里恐怕查不到这个词,而且恐怕没有多少人知道或理会你所说的细微区别。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:50 English to Chinese + ...
chance wrote: 我看主事者是被你灌了迷魂药 你为什么没有问主事者的性别? | |
|
|
chance (X) French to Chinese + ...
我没想问,因为已经断定性别 开你个玩笑,别那么认真。 Wenjer Leuschel wrote: chance wrote: 我看主事者是被你灌了迷魂药 你为什么没有问主事者的性别? | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:50 English to Chinese + ...
chance wrote: 我就一直想问一个问题,在我们那个年代,说“大陆”、“共匪”、“反攻大陆”是台湾人的用语,我们则说:中国,台湾是中国的宝岛,中国的一部分...... 不知从何时起有了这样的变化? http://www.todayonhistory.com/7/15/d3725.htm 从这个时候开始,由于已经可以公开检验和讨论台湾人被国民党教导的台湾历史,台湾本土意识因渐渐明白台湾人过去的命运而迅速抬头,直到连国民党也要告诉选民“现在的国民党已经与过去的国民党不同”说自己是“本土政党”,本土认同成为主流之后,这样的变化就很清楚可以分辨出来了。 | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:50 English to Chinese + ...
chance wrote: 我没想问,因为已经断定性别 开你个玩笑,别那么认真。 你是怎么断定的,不妨开开玩笑,说来让大家可以不认真地听听。 | | |
Milton Guo China Local time: 21:50 English to Chinese + ... Property 也难译 | Feb 20, 2008 |
The Mobil Travel Guide's ratings process has been based on more than 750 standardized criteria for hotels, more than 250 for restaurants, and more recently 450 different criteria for spas, making it the most rigorous and comprehensive in the industry. The process begins with a facility inspection that considers every aspect of the property | |
|
|
jyuan_us United States Local time: 09:50 Member (2005) English to Chinese + ... 老佛爺LAFAYETTE | Feb 21, 2008 |
不知誰把法國的百貨公司LAFAYETTE翻譯成了老佛爺百貨商店。又好氣又好笑。介不缺了大德嗎﹗ | | |
wherestip United States Local time: 08:50 Chinese to English + ...
chance wrote: 在金山词霸里就有: [examine and weigh]∶考查衡量 [consider and discuss]∶考虑商量 [think of]∶考虑;思量 现代汉语词典里也有,但是一般确实不会太注意这两个词之间的细微区别。 Yueyin Sun wrote: 实际上,“考量”的说法早就风靡中国大陆,但你在大陆的汉语词典里恐怕查不到这个词,而且恐怕没有多少人知道或理会你所说的细微区别。 chance, You must have been desensitized by Taiwan's language influence in the '80s by staying in China a decade longer than I did. The 1st time I ever encountered the usage of 考量, believe it or not, was when reading Wenjer's posts in this forum. Mentally I still replace it with 考虑 or "consider" whenever he uses it. | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:50 English to Chinese + ...
Hi Steve, 基于沟通的考量,我会考虑改一改习惯,以后跟你谈话就用“考虑”。:D - Wenjer wherestip wrote: chance, You must have been desensitized by Taiwan's language influence in the '80s by staying in China a decade longer than I did. The 1st time I ever encountered the usage of 考量, believe it or not, was when reading Wenjer's posts in this forum. Mentally I still replace it with 考虑 or "consider" whenever he uses it. | | |
wherestip United States Local time: 08:50 Chinese to English + ...
|
|
jyuan_us United States Local time: 09:50 Member (2005) English to Chinese + ... 呵呵你會考量改一改習慣﹐考量考量把考量改成考慮。 | Feb 21, 2008 |
Wenjer Leuschel wrote: Hi Steve, 基于沟通的考量,我会考虑改一改习惯,以后跟你谈话就用“考虑”。:D - Wenjer wherestip wrote: chance, You must have been desensitized by Taiwan's language influence in the '80s by staying in China a decade longer than I did. The 1st time I ever encountered the usage of 考量, believe it or not, was when reading Wenjer's posts in this forum. Mentally I still replace it with 考虑 or "consider" whenever he uses it. | | |
wherestip United States Local time: 08:50 Chinese to English + ...
Wenjer Leuschel wrote: Hi Steve, 基于沟通的考量,我会考虑改一改习惯,以后跟你谈话就用“考虑”。:D - Wenjer Wenjer, 那可没必要. 虽说是新词, 我是属于将 "考虑" 和 "考量" 划等号的一类, 如同 "英语" 和 "英文". 你不解释, 我还不知道 "考虑" 在台湾有 "上级对下面" 的微妙含义 (nuance) 呢. | | |
Wenjer Leuschel (X) Taiwan Local time: 21:50 English to Chinese + ...
在台灣,我們不那麼說的。 我們會說:我會考慮考慮把考量改成考慮。(表示並不很同意,不很願意!) 但絕對不會說:我會考量考量把考量改成考慮。(這話違反了台灣人的語感。) jyuan_us wrote: 呵呵你會考量改一改習慣﹐考量考量把考量改成考慮。 | | |
Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35] > |