This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Williamson المملكة المتحدة Local time: 05:33 فلمنكي إلى أنجليزي + ...
Nov 7, 2003
I am chewing through the Déjà VuX-manual and using past translations to exercise with. If I want to import both the source language and the target-langue file, I only get the target language as source file. Question: How do I import both files in their correct order?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
I suppose that what you want to do, is create a DV file with the source text in the left column and your translation in the right column? In that case, you have to create an alignment file instead of a new project (in the window that appears when you press ctrl+n). HTH
Joeri
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Klaus Herrmann ألمانيا Local time: 06:33 عضو (2002) أنجليزي إلى ألماني + ...
Alignment
Nov 7, 2003
For alignment go to the file menu, create a new (alignment) project (the bottom menu option after pressing CTRL-N), if that's your question.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.