صفحات الموضوع: [1 2] > | J\'appartiens à une élite ! Mais oui !!! ناشر الموضوع: ALAIN COTE (X)
| ALAIN COTE (X) Local time: 10:46 ياباني إلى فرنسي
Je ne voudrais surtout pas réveiller l\'enfant qui dort (petit dicton employé ici), mais je dois vous avouer qu\'une rapide expérience réalisée en 5 minutes sur le site de Proz m\'a laissé assez perplexe...
J\'ai cherché des traducteurs spécialisés de l\'anglais au français dans le domaine Law/Patents. Résultats :
Membres Platinum : 158 Membres réguliers : 2382
Puis, curieux, dans le domaine de la médecine : ... See more Je ne voudrais surtout pas réveiller l\'enfant qui dort (petit dicton employé ici), mais je dois vous avouer qu\'une rapide expérience réalisée en 5 minutes sur le site de Proz m\'a laissé assez perplexe...
J\'ai cherché des traducteurs spécialisés de l\'anglais au français dans le domaine Law/Patents. Résultats :
Membres Platinum : 158 Membres réguliers : 2382
Puis, curieux, dans le domaine de la médecine :
Membres Platinum : 157 Membres Premium : 13 Membres réguliers : 2404
Je me suis dit, ensuite, que puisqu\'il s\'agit de domaines très spécialisés, seule une infime fraction de mes collègues devaient avoir spécifié ces domaines dans leur profil. J\'ai donc fait une recherche sans préciser de domaine, pour obtenir le nombre total de Proziens et Proziennes qui travaillent de l\'anglais vers le français.
Résultats : Membres Platinum : 227 Membres Premium : 19 Membres réguliers : 3380
Conclusion finale : Je réalise que je fais partie d\'un groupe assez élitiste qui, sur Proz, s\'avoue incapable de traduire dans les domaines de la législation et de la médecine...
[ This Message was edited by: on 2002-12-08 21:56 ] ▲ Collapse | | | JCEC كندا Local time: 21:46 أنجليزي إلى فرنسي Et moi je suis une demi-portion | Nov 29, 2002 |
car je suis membre Premium.
Lorsque je vois une réponse particulièrement loufoque sous KudoZ, je ne peux m\'empêcher d\'aller lire le profil du répondeur. Quelle n\'est pas ma surprise de constater que la personne qui a traduit sans discernement à coups de dictionnaire est experte dans tel ou tel domaine ou même interprète.
Heureusement que l\'expérience nous fait prendre conscience de nos limites...
John
... See more car je suis membre Premium.
Lorsque je vois une réponse particulièrement loufoque sous KudoZ, je ne peux m\'empêcher d\'aller lire le profil du répondeur. Quelle n\'est pas ma surprise de constater que la personne qui a traduit sans discernement à coups de dictionnaire est experte dans tel ou tel domaine ou même interprète.
Heureusement que l\'expérience nous fait prendre conscience de nos limites...
John
[ This Message was edited by: on 2002-11-29 03:50 ] ▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 03:46 عضو (2001) أنجليزي إلى فرنسي + ... Elitistes !!! | Nov 29, 2002 |
Vous me faites peur tous les deux ! Je file de ce pas vérifier ce que j\'ai bien pu raconter sur mon prozprofile il y a plusieurs mois quand je pensais que \"plus y en auraient - meilleures seraient les chances de décrocher un Job)...
J\'espère ne pas y trouver \" Médecine\" car je n\'accepte jamais ce genre de traduction même si, en tant que \"Grand Hypocondriaque Devant l\'Eternel\" c\'est un sujet qui m\'attire plus particulièrement...
... See more Vous me faites peur tous les deux ! Je file de ce pas vérifier ce que j\'ai bien pu raconter sur mon prozprofile il y a plusieurs mois quand je pensais que \"plus y en auraient - meilleures seraient les chances de décrocher un Job)...
J\'espère ne pas y trouver \" Médecine\" car je n\'accepte jamais ce genre de traduction même si, en tant que \"Grand Hypocondriaque Devant l\'Eternel\" c\'est un sujet qui m\'attire plus particulièrement...
Amitiès et à tout de suite... ▲ Collapse | | | ALAIN COTE (X) Local time: 10:46 ياباني إلى فرنسي بادئ الموضوع La poudre aux yeux | Nov 29, 2002 |
J\'ai lu récemment un article sur Internet, dans je ne sais plus trop quelle revue de traduction. L\'auteur insistait pour que l\'on définisse le \"Pro\" comme une personne maîtrisant parfaitement 2 ou plusieurs langues. Il rejetait implicitement de sa définition, dans son texte, les personnes qui ne travaillent que dans un sens (d\'une langue seconde vers une langue maternelle).
Il affichait également tous ses diplômes en tête d\'article, où figurait tout particuli... See more J\'ai lu récemment un article sur Internet, dans je ne sais plus trop quelle revue de traduction. L\'auteur insistait pour que l\'on définisse le \"Pro\" comme une personne maîtrisant parfaitement 2 ou plusieurs langues. Il rejetait implicitement de sa définition, dans son texte, les personnes qui ne travaillent que dans un sens (d\'une langue seconde vers une langue maternelle).
Il affichait également tous ses diplômes en tête d\'article, où figurait tout particulièrement le niveau 1 (le plus élevé) du test de lecture du japonais. Impressionnant, si on ignore que ce test s\'adresse uniquement aux étrangers, non aux Japonais (qui ont leur propre série de tests de capacité à lire les caractères japonais -- en fait les caractères chinois, ou kanji).
___________________________________ C\'est pourquoi j\'aime bien les forums, en passant. Ils permettent souvent, tout autant que les Kudoz, de voir ce que les gens \"ont dans le ventre\", ou de distinguer d\'autres facettes... Par exemple, prenons Thierry Lotte : il y a longtemps que j\'ai compris qu\'il participe en même temps au Forum espagnol et au Forum français. Eh oui ! Il a 2 claviers, qu\'il utilise de manière fébrile et simultanée, avec pour conséquence que lorsqu\'il prend une huitième tasse de café, il pose parfois sa main francophone sur son clavier espagnol, et vice versa, avec le résultat savoureux que l\'on connaît...
Sans racune Thierry, c\'est juste pour me venger un peu de Prozac Messenger !
[ This Message was edited by: on 2002-11-29 04:59 ] ▲ Collapse | |
|
|
ALAIN COTE (X) Local time: 10:46 ياباني إلى فرنسي بادئ الموضوع Rectification | Nov 29, 2002 |
Je viens de me relire, Thierry, et je constate que ça peut porter à confusion. Alors je précise que j\'ai toujours senti, sur le Forum, qu\'il y a un traducteur de qualité derrière tes envolées littéraires parfois \"décousues\". Il n\'y a donc aucun lien ou aucune allusion entre ton \"cas\" et celui du type dont je parle plus haut, avec son \"impressionnant\" niveau 1 de japonais.
Merci aussi à JCEC, cette demi-portion de 5 pieds 11 pouces (si ma mémoire est bonne)... See more Je viens de me relire, Thierry, et je constate que ça peut porter à confusion. Alors je précise que j\'ai toujours senti, sur le Forum, qu\'il y a un traducteur de qualité derrière tes envolées littéraires parfois \"décousues\". Il n\'y a donc aucun lien ou aucune allusion entre ton \"cas\" et celui du type dont je parle plus haut, avec son \"impressionnant\" niveau 1 de japonais.
Merci aussi à JCEC, cette demi-portion de 5 pieds 11 pouces (si ma mémoire est bonne), pour son commentaire.
Alain ▲ Collapse | | | René VINCHON (X) فرنسا ألماني إلى فرنسي + ...
En fait, avec le système ProZ, on ne reçoit pas les questions KudoZ si on ne s\'inscrit pas au niveau des langues dans les domaines concernés. Par exemple, je n\'effectue pas de traduction en Art/Littérature, mais ça m\'intéresse de recevoir les questions sur ce sujet. Je suis donc \"obligé\" d\'indiquer que je suis \"traducteur\" de ce domaine. C\'est aussi simple que ça, et je pense que beaucoup ont du faire comme moi.
J\'en profite Alain pour te remercier de tes n... See more En fait, avec le système ProZ, on ne reçoit pas les questions KudoZ si on ne s\'inscrit pas au niveau des langues dans les domaines concernés. Par exemple, je n\'effectue pas de traduction en Art/Littérature, mais ça m\'intéresse de recevoir les questions sur ce sujet. Je suis donc \"obligé\" d\'indiquer que je suis \"traducteur\" de ce domaine. C\'est aussi simple que ça, et je pense que beaucoup ont du faire comme moi.
J\'en profite Alain pour te remercier de tes nombreuses interventions qui sont généralement super sympas. ▲ Collapse | | | Thierry LOTTE Local time: 03:46 عضو (2001) أنجليزي إلى فرنسي + ...
Merci René C\'est également mon cas... Je ne traduis que deux langues et toujours vers ma langue maternelle... | | | J'appartiens... | Nov 29, 2002 |
au sous-prolétariat, puisque je ne suis que membre régulier! , mais je suis d\'accord avec ce qui a été dit ici. Je voudrais juste dire à René qu\'il est possible de différencier, dans le profil, les langues \"de travail\" des langues \"intérêt\". Je voulais aussi avoir votre avis: les réponses kudoz sont effectivement farfelues, parfois, voire carrément délirantes (énormes contre-sens, par exemple)... et cela peut induire en ... See more au sous-prolétariat, puisque je ne suis que membre régulier! , mais je suis d\'accord avec ce qui a été dit ici. Je voudrais juste dire à René qu\'il est possible de différencier, dans le profil, les langues \"de travail\" des langues \"intérêt\". Je voulais aussi avoir votre avis: les réponses kudoz sont effectivement farfelues, parfois, voire carrément délirantes (énormes contre-sens, par exemple)... et cela peut induire en erreur celui qui a posé la question... que faire, à votre avis, dans ce cas, sinon proposer une autre traduction? PS: Je ne traduis qu\'une seule langue et dans un seul sens, donc je ne suis pas \"pro\"??? Que dire des traducteurs qui prétendent traduire cinq langues, dans les deux sens, et dans presque tous les domaines? ▲ Collapse | |
|
|
Tu es sûr, René ? | Nov 29, 2002 |
Je n\'ai pas cette impression là.
QUAND JE REÇOIS LES QUESTIONS DE PROZ (et là je ne suis pas en train de crier mais de souligner que je n\'en reçois plus depuis trois jours), je crois que je les reçois toutes. Je sais que si je ne mets pas les langues je ne peux pas demander à recevoir les questions... | | | René VINCHON (X) فرنسا ألماني إلى فرنسي + ... Sûr et rassure ... | Nov 29, 2002 |
Là tu me rassures un peu en quelque sorte Claudia, car depuis quelques jours je reçois les questions avec de nombreuses heures de délai. Ca doit être un prob général.
Pour le \"sûr\", je pense l\'être, car au début où j\'étais à ProZ, comme dit, je ne recevais pas toutes les questions en Allemand-Français, jusqu\'à ce que je \"coche\" toutes les spécialités. | | | Définition alternative des domaines | Nov 29, 2002 |
Le problème vient, je pense, du fait que les catégories sont trop génériques.
Un texte de vulgarisation sur le cancer des poumons ou les actes d\'un colloque sur les dernières techniques de chirurgie appartiennent tous les deux au domaine médical.
Un traducteur peut se sentir capable de traduire le premier, mais pas le second. Dans l\'état actuel des choses, il n\'a pas d\'autre choix que de sélectionner \"Médicale\" même si il sait qu\'il ne r... See more Le problème vient, je pense, du fait que les catégories sont trop génériques.
Un texte de vulgarisation sur le cancer des poumons ou les actes d\'un colloque sur les dernières techniques de chirurgie appartiennent tous les deux au domaine médical.
Un traducteur peut se sentir capable de traduire le premier, mais pas le second. Dans l\'état actuel des choses, il n\'a pas d\'autre choix que de sélectionner \"Médicale\" même si il sait qu\'il ne remettra pas nécessairement une offre pour chaque projet proposé dans ce sujet.
Il faudrait donner la possibilité aux spécialistes de définir de manière plus précise leur domaine de prédilection (cf la liste des domaines sur translationzone.com)
Stéphan ▲ Collapse | | | cvaudry (X) فرنسي إلى أنجليزي I know what you mean! | Nov 29, 2002 |
I\'m a lawyer with 6 years experience (converting to freelance translating) and started filling out my Profile yesterday. I put down Law/Patents, and Business/finance as my areas. I wanted to compare with other lawyer/translators and so did a search for translators (French to English) specialised in law and was amazed at the length of the list! First of all, before anyone asks, I realise that I didn\'t check everyone on the list so it is of course possible that all the people who came... See more I\'m a lawyer with 6 years experience (converting to freelance translating) and started filling out my Profile yesterday. I put down Law/Patents, and Business/finance as my areas. I wanted to compare with other lawyer/translators and so did a search for translators (French to English) specialised in law and was amazed at the length of the list! First of all, before anyone asks, I realise that I didn\'t check everyone on the list so it is of course possible that all the people who came up have real experience in translating legal documents (what is to be understood by \"real\" experience though, that\'s where it gets complicated!)
I like this site already although I only discovered it recently, and I agree that it should be a site for everyone, whatever they want to get out of it, and not just be for experienced or very specialist translators. I also understand that peole do not want to reduce their chances of getting a job. However, could it not be an idea to have a \"general\" option for those translators who would otherwise tick all the specialist areas? (Or maybe there is, and I didn\'t check properly!)
(I didn\'t put down \"Medical\" as I presumed that would be inaccurate, I\'m not a doctor or had any medical experience, however, maybe I should as I\'ve done more than a few translations of documents in litigation involving pharmaceutical companies!!!)
Anyway, I recall this kind of issue has been discussed before (i.e. translators getting a particular job in a specialised area and then asking for help on Kudoz with the specialised bits!) Not really fair is it!!!?
▲ Collapse | |
|
|
cvaudry (X) فرنسي إلى أنجليزي
j\'aurais du écrire en français! je me suis rendue compte trop tard. à la prochaine.
Claire | | | Thierry LOTTE Local time: 03:46 عضو (2001) أنجليزي إلى فرنسي + ... Pour Alain Dono | Nov 29, 2002 |
... Et encore, tu ne sais pas tout !.... Je sévis aussi sur le Forum OT Anglais ( clavier utilisé avec la jambe gauche) et sur le Forum Anglais Cooperative ( avec la jambe droite). Si on crée de nouveaux forums je n\'ose me demander ce que je devrais utiliser...
Amitiés à tous... | | | Les domaines.... | Nov 29, 2002 |
D\'abord, d\'accord avec René, je reçois aussi les questions srt/littérature, ne m\'aviserais jamais de faire une traduction de ce genre qui m\'ennuyerait terriblement. D\'un autre côté, je pense que Stéphan a tout a fait raison. Il m\'arrive de temps à autre de faire des traductions à aspects financiers qui font partie d\'un projet plus vaste à aspect technique. Je lis toutes ces questions sur Proz, ne m\'avise dans la plupart des cas pas d\'y répondre. Il y a des ... See more D\'abord, d\'accord avec René, je reçois aussi les questions srt/littérature, ne m\'aviserais jamais de faire une traduction de ce genre qui m\'ennuyerait terriblement. D\'un autre côté, je pense que Stéphan a tout a fait raison. Il m\'arrive de temps à autre de faire des traductions à aspects financiers qui font partie d\'un projet plus vaste à aspect technique. Je lis toutes ces questions sur Proz, ne m\'avise dans la plupart des cas pas d\'y répondre. Il y a des collègues bien plus qualifiés pour le faire. C\'est la même chose pour les aspects juridiques, j\'ai souvent des contrats de maintenance etc., d\'autres aspects ne me sont pas très familiers. Et il y a dans presque chaque nouvelle traduction toujours des aspects invoquant des domaines où nos connaissances ne sont pas si approfondies. Où il nous faut de nouveau apprendre. Ce qui d\'ailleurs rend notre travail si intéressant
Bonne fin de semaine à tous
Geneviève
▲ Collapse | | | صفحات الموضوع: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » J\'appartiens à une élite ! Mais oui !!! Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |