This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Ricardo Posada Ortiz الولايات المتحدة Local time: 18:13 إسباني إلى أنجليزي + ...
Sep 19, 2003
I found a translation mistake on the Simon and Scuster's Spanish second edition. I've looked on the internet but can't find where to report it. Any ideas?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
At a lecture given by one of the lexicographers for the Collins Spanish dictionary, I learned that, amusingly (and perhaps irresponsibly) they would insert a made-up word or translation into the dictionary so that they would know when their content was being plagiarised.
I have no idea if it's common practice though... The word in question in the Collin's dictionary was "jandote", a totally fictitious word supposedly meaning "handout"... See more
At a lecture given by one of the lexicographers for the Collins Spanish dictionary, I learned that, amusingly (and perhaps irresponsibly) they would insert a made-up word or translation into the dictionary so that they would know when their content was being plagiarised.
I have no idea if it's common practice though... The word in question in the Collin's dictionary was "jandote", a totally fictitious word supposedly meaning "handout"
I have no idea if it's still in the dictionary, but I'm convinced that it was in there about 10 years ago (I don't have that dictionary any more so can't even check). ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Could you tell us where it is? I would like to mark that entry in my copy just in case. And I'm also asking out of curiosity, of course. Thanks! Xima
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Andrea Ali الأرجنتين Local time: 19:13 عضو (2003) أنجليزي إلى إسباني + ...
Yes! Please, tell us!
Sep 20, 2003
xima wrote:
Could you tell us where it is? I would like to mark that entry in my copy just in case. And I'm also asking out of curiosity, of course. Thanks! Xima
I don't have the time right now to read the whole dictionary!!!
Regards, Andrea
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ricardo Posada Ortiz الولايات المتحدة Local time: 18:13 إسباني إلى أنجليزي + ...
بادئ الموضوع
Thanks for your answers.
Sep 20, 2003
The expresion I'm talking about is: así como, page 957. It is translated as: as soon as, which is not correct. The translation for "as soon as" is: tan pronto como, as it is correctly translated in the same dictionary. Así como would probably be something like: just as or the same as.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.