Beszélő földrajzi nevek ناشر الموضوع: Hungary GMK
| Hungary GMK المجر-هنغاريا Local time: 07:01 أنجليزي إلى مجري + ...
Ti hogy oldanátok meg a földrajzi nevek fordítását? Pl: Lost Coast; Grizzly Creek State Park stb. Olyan sutának érzem magyarul, és mivel ezek létező helyek, a hitelesség kedvéért az eredetit szeretném meghagyni. A magyarra fordítás és zárójelben az eredeti meghagyása pedig egy regényt elég nehézkessé tesz,nem? | | | Csaba Ban المجر-هنغاريا Local time: 07:01 عضو (2002) أنجليزي إلى مجري + ... lefordíthatod | Apr 5, 2008 |
Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül: Vadnyugat: Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység (ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn) Afrikai példák: Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játsz... See more Néhány közismert példa a lefordított földrajzi nevek közül: Vadnyugat: Nagy medve-tó, Rabszolga-tó, Sziklás-hegység (ugyanakkor Yellowstone, Yellowknife, Little Big Horn) Afrikai példák: Elefántcsontpart, Aranypart (ma: Ghána), Rabszolgapart (ma: Benin), Fokváros, Zöldfoki-szigetek Az általad felsorolt helynevek semmiképpen sem közismertek, tehát szerintem viszonylag szabadon kezelhetők. A regény mikor játszódik? Ha a vadnyugati korában, akkor lefordítanám, ha mostani történet, akkor inkább angolul hagynám.
[Edited at 2008-04-05 16:32] ▲ Collapse | | | Hungary GMK المجر-هنغاريا Local time: 07:01 أنجليزي إلى مجري + ... بادئ الموضوع Igaz történet, 10 évvel ezelőtt "játszódott":) | Apr 5, 2008 |
Igaz történet, épp a hitelesség kedvéért gondoltam, hogy meghagyom eredetiben. Akkor viszont a Lost Coast-ból nem biztos, hogy mindeki tudni fogja, hogy ez egy tengerpart, pedig az fontos lenne. A "Lost part" megint nem az igazi. Ha lefordítom, akkor meg olyan meseszerű. | | | Csaba Ban المجر-هنغاريا Local time: 07:01 عضو (2002) أنجليزي إلى مجري + ... muszáj földrajzi névként fordítani? | Apr 5, 2008 |
Nem lehetne esetleg "elhagyatott partszakasz" és "gyorsfolyású hegyi patak"? | |
|
|
acrobat1 Local time: 01:01 أنجليزي إلى مجري
En inkabb "elveszett tengerpart"-nak hivnam, ha minden aron le akarod forditani. En hagynam az eredeti angol nevet a szovegben es csak zarojelben irnam a forditast, hogy az olvaso megis ertse meg. Panni Speir"Lost coast" | | |
Engem olvasóként nem zavarna, ha le lennének fordítva a nevek, akár teljesen (Elveszett part), akár részlegesen (Grizzly Creek Nemzeti Park). Ha angolul marad, akkor az első előforduláskor lábjegyzetben ki lehet írni a magyar megfelelőjét. A zárójelezés egy regény esetében szerintem nagyon zavaró, illetve akkor azonnal fordítás-szaga van a dolognak. | | | juvera Local time: 06:01 أنجليزي إلى مجري + ... Meggondolás alapján | Apr 10, 2008 |
Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő. Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma. A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartaná... See more Nem igyekeznék lefordítani, főleg azért, mert valós helyek, és modern történet. Gyakran a könyv egyik érdekessége a realitás, és a fordítás hűsége az eredetihez sem megvetendő. Ha a névhez szerencsésen csatlakozik a leírása "nemzeti park", akkor semmi probléma. A Lost Coastnál (annak ellenére, hogy a 'coast' leírás), valahol a szöveg elején ügyesen beleszőhető a tengerpart, tenger fogalma, hogy az olvasóban megfelelő kép alakuljon ki. Nem tartanám furcsának: a tenger a Lost Coastnál... amikor kiértünk a Lost Coastra, a tenger mormolása... Akár: a Lost Coastnál a parton.... Tudom, ez nem feltétlenül lehetséges, de akkor marad a lábjegyzet. Arra vigyázz, hogy győződj meg a ragok jó kapcsolásáról az idegen szavaknál. Pl. a Coasthoz nem kell kötőjel. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Beszélő földrajzi nevek Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |