Címek, intézménynevek fordítása ناشر الموضوع: Stormheit
|
Az lenne a kérdésem, hogy a gyakorlatban hogyan kell eljárnia a fordítónak a fordítás során akkor, ha a forrásnyelvi szövegben címet (mű címe, kutatócsoport/intézmény neve) vagy idézetet találunk? Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni, viszont ilyenkor zárójelben érdemes feltűntetni mögötte az eredeti megnevezést avagy sem? Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor egy saját verzió és zárójelben az angol, ... See more Az lenne a kérdésem, hogy a gyakorlatban hogyan kell eljárnia a fordítónak a fordítás során akkor, ha a forrásnyelvi szövegben címet (mű címe, kutatócsoport/intézmény neve) vagy idézetet találunk? Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni, viszont ilyenkor zárójelben érdemes feltűntetni mögötte az eredeti megnevezést avagy sem? Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor egy saját verzió és zárójelben az angol, ennek a fordítottja, vagy más megoldás a támogatandó? Ezzel kapcsolatban várnék véleményeket, köszönöm. ▲ Collapse | | | Erzsébet Czopyk المجر-هنغاريا Local time: 15:17 عضو (2006) روسي إلى مجري + ... مترجم الموقع jó úton vagy... | Jun 12, 2017 |
Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni. Én zárójelben (csak az első előfordulásnál) megadom az angolt/oroszt/stb., hiteles fordításban. Egyéb esetben inkább lábjegyzetben. Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor utánaások, amennyire csak lehet és zárójelben az eredeti mögötte). Évek óta gyűjtöm az intézményneveket 3 nyelven, egy csomó alapító okiratot is elkunyeráltam, hogy meglegye... See more Ha van hivatalos, elfogadott magyar fordítása, akkor értelemszerűen célszerű azt megadni. Én zárójelben (csak az első előfordulásnál) megadom az angolt/oroszt/stb., hiteles fordításban. Egyéb esetben inkább lábjegyzetben. Amennyiben nincs hivatalos fordítása, akkor utánaások, amennyire csak lehet és zárójelben az eredeti mögötte). Évek óta gyűjtöm az intézményneveket 3 nyelven, egy csomó alapító okiratot is elkunyeráltam, hogy meglegyen a hivatalos verzió. ha a honlapon nem találod a nevét, érdemes megnézni (főleg állami intézmény esetén) az alapító okiratot, abban általában magyarul, angolul, németül és franciául is benne van. ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Címek, intézménynevek fordítása Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |