صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >
Off topic: What is the funniest mistake you have come across when proofreading?
ناشر الموضوع: Paul Dixon
Gudrun Wolfrath
Gudrun Wolfrath  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 12:05
أنجليزي إلى ألماني
+ ...
hot dogs Jun 24, 2009

'hot dogs' was translated with 'heiße Hunde'. Gave me a good laugh at midnight!

 
Tomás Cano Binder, BA, CT
Tomás Cano Binder, BA, CT  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 12:05
عضو (2005)
أنجليزي إلى إسباني
+ ...
Very long shoe laces Jun 24, 2009

Clarisa Moraña wrote:
- Su hija está embarazada, y es por mi culpa- he said to the astonished parents. (Your daugther is pregnant, and that's my fault). In fact, he wanted to say: "She is embarrased".

This reminds me of one my sister-in-law's early shopping days when she had just arrived to Spain and her command of Spanish was not that good (she speaks an outstanding Spanish today). The laces ("cordones") of some boots were broken and she went to this ancient string and rope shop in Guadalajara (does not exist today unfortunately) and she asked:

- "Necesito unos CONDONES muuuy largos." (Please, I need looong condoms!)

Not an editing typo either, but I thought you'd enjoy the story the same way my sister-in-law and all of us enjoy it every now and then. We never get tired of hearing it.


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
البوسنة والهرسك
Local time: 12:05
عضو (2009)
أنجليزي إلى كرواتي
+ ...
Funny Jun 24, 2009

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Clarisa Moraña wrote:
- Su hija está embarazada, y es por mi culpa- he said to the astonished parents. (Your daugther is pregnant, and that's my fault). In fact, he wanted to say: "She is embarrased".

This reminds me of one my sister-in-law's early shopping days when she had just arrived to Spain and her command of Spanish was not that good (she speaks an outstanding Spanish today). The laces ("cordones") of some boots were broken and she went to this ancient string and rope shop in Guadalajara (does not exist today unfortunately) and she asked:

- "Necesito unos CONDONES muuuy largos." (Please, I need looong condoms!)

Not an editing typo either, but I thought you'd enjoy the story the same way my sister-in-law and all of us enjoy it every now and then. We never get tired of hearing it.


Ha ha ha, funny indeed.

There was this Indian guy who spoke bad English while I worked at UN. One of his common mistakes was that he kept saying " yourselves" instead of " yourself" for singular. For example, he'd say to somebody " you should look after yourselves".. one time, an English colleague responded to this with:

" I don't think there is more than one "self" here unless I have developed schizophrenia"



 
trad500
trad500
Local time: 11:05
أنجليزي إلى فرنسي
In subtitles Jun 24, 2009

I was doing a QC on a movie subtitles... the translator obviously hadn't bothered watching the video.

Amongst my favourites in that single film:

"Mayday, Mayday" as a plane was crashing, translated as "Mai 68, Mai 68" (May 68 or the student uprising in France)
"Sweat factory" translated "usine a sueur" - ie, a very literal translation... not very tempting...


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
فرنسا
Local time: 12:05
فرنسي إلى ألماني
+ ...
Revolutionary thoughts? Jun 24, 2009

Marie Leca wrote:

"Mayday, Mayday" as a plane was crashing, translated as "Mai 68, Mai 68" (May 68 or the student uprising in France)
"Sweat factory" translated "usine a sueur" - ie, a very literal translation... not very tempting...


This happens when one puts too much of personal thoughts into a translation.

Laurent

[Edited at 2009-06-24 16:32 GMT]


 
Tom Ellett (X)
Tom Ellett (X)  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 11:05
نرويجي إلى أنجليزي
+ ...
The funniest mistake I've come across... Jul 8, 2009

...would have to be this, from a Swedish tourist brochure "translated" into English:

"At the beginning of the 16th century a rifle company was built to supply the Swedish Airforce."

Wow! Technologically advanced, those medieval Swedes Needless to say, the text had to be retranslated from scratch.


 
Umang Dholabhai
Umang Dholabhai  Identity Verified
الهند
Local time: 15:35
أنجليزي إلى غوجاراتي
+ ...
Ball Jul 16, 2009

A ball was translated as a bol (means a 'syllable' in Gujarati), this transformed a psychological test into an unimaginable mess...rather an etiology instead of a diagnosis

 
Bee Vang
Bee Vang
الولايات المتحدة
Local time: 05:05
أنجليزي إلى همونغي
+ ...
Classic case of "you get what you pay for" Jul 16, 2009

A translator wrote, "yawning is a good thing during playtime" and the text was actually, "yarn is good item for playtime". This translator probably didn't know enough to differentiate yarn from yawn.

 
Phillippa May Bennett
Phillippa May Bennett
البرتغال
Local time: 11:05
برتغالي إلى أنجليزي
Well, not from a text, but in a shop - still funny though! Jul 16, 2009

A well-known fruit and veg chain in Rio de Janeiro has the following product (among other gems - I really must take photos!!):

"blond in powder" (louro em pó - ground bayleaf or bayleaf powder).

This had me laughing for ages...


 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
البوسنة والهرسك
Local time: 12:05
عضو (2009)
أنجليزي إلى كرواتي
+ ...
Blond in powder/ what an image Jul 16, 2009

Phillippa Bennett wrote:

"blond in powder" ..


This is a great one.

If you plan to take photos, you may follow this link and earn prizes in a competition:

http://www.spoton.de/fun-games/you-can-win/give-aways/the-best-of-bad-english


 
tazdog (X)
tazdog (X)
أسبانيا
Local time: 12:05
إسباني إلى أنجليزي
+ ...
on farting ghosts... Jul 17, 2009

Michele Johnson wrote:

Of course it's from the German "In xxxx atmen wir den Geist Goethes", meaning xxxx is characterized by the spirit of Goethe, but literally: In xxx we breathe the ghost of Goethe. In fact I didn't even know the meaning of the actual German phrase, so I wondered how it would be to breathe the ghost of Goethe. I figured it smelled like old farts, and that's become the inadvertent metaphor for farting in our house: "Hey, is that the ghost of Goethe I detect?"


This one made me laugh out loud. Thanks for sharing it, Michele!


 
Claudia Mi
Claudia Mi
Local time: 12:05
أنجليزي إلى إيطالي
+ ...
Me too!! Nov 21, 2011

Karen Stokes wrote:

I once "proofread" a menu featuring a fine range of fish dishes including a "pavé de loup" (bass) translated as a "thick wolf roast".

I must say we've always found nice intelligent wolves to be much tastier...

Best,

Karen


Me too! I'm proofreading a text and I've just found "pavé de loup" = "tender wolf steak"...

best wishes

Claudia


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
تركيا
Local time: 13:05
تركي إلى أنجليزي
+ ...
Very interesting word ( and bird ) :) Nov 24, 2011

The poultry bird Meleagris in English is turkey, in Turkish it is called hindi (from India) and in Brazilian Portuguese it is peru. I wonder which words are used for this bird in India and Peru



[Edited at 2011-11-24 14:15 GMT]


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
البرازيل
Local time: 07:05
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
احياء لذكرى
What a mess! Nov 24, 2011

TurkishEnglishTranslator.com "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh" wrote:

José Henrique Lamensdorf wrote:
The poultry bird Meleagris in English is turkey, in Turkish it is called hindi (from India) and in Brazilian Portuguese it is peru. I wonder which words are used for this bird in India and Peru


No way!

I wrote...

José Henrique Lamensdorf wrote:
In Portuguese (Brazilian - accents omitted on account of some systems):
Turkey (the country) = Turquia
turkey (the bird) = peru
Peru (the country) = Peru
peru (teens' slang) = the male sexual organ
(something/someone is...) do peru! (slang) = very good, very bad, or very inconvenient - depending on context

The female (bird), "perua" has its troubles too.
It may mean the bird itself, but also a station-wagon, a van, VW Kombi, etc.
However in slang it may mean a bizarrely overdressed-for-the-occasion woman, with excessive make-up, flamboyant.

Invent your jokes!


My knowledge of Turkish is not sufficient to wet a teaspoon, much less to fill one. All I know is that it uses a lot of Ç, though I don't even know if it should sound like SS, as in PT and FR.


 
Halil Ibrahim Tutuncuoglu
Halil Ibrahim Tutuncuoglu "Бёcäטsع Լîfe's cômplicåtعd eñøugh"
تركيا
Local time: 13:05
تركي إلى أنجليزي
+ ...
Yeah sorry Nov 24, 2011



No way!

I wrote...

José Henrique Lamensdorf wrote:
In Portuguese (Brazilian - accents omitted on account of some systems):


My knowledge of Turkish is not sufficient to wet a teaspoon, much less to fill one. All I know is that it uses a lot of Ç, though I don't even know if it should sound like SS, as in PT and FR.


I corrected the mistake
ç sounds like ch in chair
ş sh of shoe


 
صفحات الموضوع:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

What is the funniest mistake you have come across when proofreading?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »