Off topic: Villepin or de Villepin? ناشر الموضوع: Timothy Barton
| | M. de Villepin | Nov 8, 2005 |
Yes, in this case the "de" is not capitalized and the name can't be shortened. Only people who feel contempt for aristocracy in general take the liberty of abbreviating the name of M. de Villepin. A lot of French people are still revolutionary-hearted and jealous. Their feelings are clearly shown when they shorten the name of any aristocratic person. So don't follow this bad example and be well-mannered and respectful. ALL newspapers should apply this rule. Christ... See more Yes, in this case the "de" is not capitalized and the name can't be shortened. Only people who feel contempt for aristocracy in general take the liberty of abbreviating the name of M. de Villepin. A lot of French people are still revolutionary-hearted and jealous. Their feelings are clearly shown when they shorten the name of any aristocratic person. So don't follow this bad example and be well-mannered and respectful. ALL newspapers should apply this rule. Christine ▲ Collapse | | |
Christine Cramay wrote: Yes, in this case the "de" is not capitalized and the name can't be shortened. Only people who feel contempt for aristocracy in general take the liberty of abbreviating the name of M. de Villepin. A lot of French people are still revolutionary-hearted and jealous. Their feelings are clearly shown when they shorten the name of any aristocratic person. So don't follow this bad example and be well-mannered and respectful. ALL newspapers should apply this rule. Christine According to the article, you *can* remove the "de" in certain contexts when the sirname is longer than one syllable. I've never been given a satisfactory response as to whether one should repeat a "de" in French, as in "les discours de (de) Gaulle". | | | PFB (X) Local time: 23:00 أنجليزي إلى فرنسي + ... De Gaulle - For information | Nov 8, 2005 |
I've never been given a satisfactory response as to whether one should repeat a "de" in French, as in "les discours de (de) Gaulle".[/quote] I've never heard or read in an article or book "les discours de Gaulle". You have to use "de" twice here: "les discours de de Gaulle". But yes, it may sound odd which is why you will often find "général" or "président" just before, as in "les discours du g./p. de Gaulle". If you still find it odd, you can always say or write "le... See more I've never been given a satisfactory response as to whether one should repeat a "de" in French, as in "les discours de (de) Gaulle".[/quote] I've never heard or read in an article or book "les discours de Gaulle". You have to use "de" twice here: "les discours de de Gaulle". But yes, it may sound odd which is why you will often find "général" or "président" just before, as in "les discours du g./p. de Gaulle". If you still find it odd, you can always say or write "les discours gaulliens" - different from "gaulliste(s)", of course, as this word is the adjective for the party/politicians that supported him.
[Edited at 2005-11-08 14:07] ▲ Collapse | |
|
|
RHELLER الولايات المتحدة Local time: 15:00 فرنسي إلى أنجليزي + ... if it's okay for "Le Figaro"... | Nov 8, 2005 |
Christine, I understand your call for respect but how can non-native translators know for sure when "Le Figaro" uses Villepin (not de Villepin) in their headlines? http://www.lefigaro.fr/ | | | Heinrich Pesch فنلندا Local time: 00:00 عضو (2003) فنلندي إلى ألماني + ... Don't know about French, but it would be silly in German | Nov 8, 2005 |
Nobody would say: Ein Gedicht von von Goethe or eine Sinfonie von van Beethoven. Only when the whole name is mentioned is it justified to mention the "von". And how about the telefone directory: are they all unter "D" in France? I hardly think so. Regards Heinrich | | | PFB (X) Local time: 23:00 أنجليزي إلى فرنسي + ... From "Le Robert des difficultés du français" | Nov 8, 2005 |
I quote: " Comme particule nobiliaire, "de" s'omet le plus souvent quand le nom patronymique est seul: Chateaubriand, Retz, La Rochefoucauld. Mais l'usage est complexe. Devant un nom à initiale vocalique ou réduit à une syllabe, la particule se maintient: d'Aubigné, de Thout. Quant à "du" ou "des", il ne disparaissent jamais: du Bartas, des Esseintes. " It follows that you keep it for de Gaulle (one syllable), you get rid of it for Villepin. But ... See more I quote: " Comme particule nobiliaire, "de" s'omet le plus souvent quand le nom patronymique est seul: Chateaubriand, Retz, La Rochefoucauld. Mais l'usage est complexe. Devant un nom à initiale vocalique ou réduit à une syllabe, la particule se maintient: d'Aubigné, de Thout. Quant à "du" ou "des", il ne disparaissent jamais: du Bartas, des Esseintes. " It follows that you keep it for de Gaulle (one syllable), you get rid of it for Villepin. But lots of people in the media or in the street still say "de Villepin". Sorry if this is not as clear cut as one might have hoped:a difficulty indeed for native and non native speakers. ▲ Collapse | | | Just as the BBC article said | Nov 8, 2005 |
Philippe Boucry wrote: I quote: " Comme particule nobiliaire, "de" s'omet le plus souvent quand le nom patronymique est seul: Chateaubriand, Retz, La Rochefoucauld. Mais l'usage est complexe. Devant un nom à initiale vocalique ou réduit à une syllabe, la particule se maintient: d'Aubigné, de Thout. Quant à "du" ou "des", il ne disparaissent jamais: du Bartas, des Esseintes. " It follows that you keep it for de Gaulle (one syllable), you get rid of it for Villepin. But lots of people in the media or in the street still say "de Villepin". Sorry if this is not as clear cut as one might have hoped:a difficulty indeed for native and non native speakers. Yes, this is precisely what the BBC article said. | |
|
|
BBC article also says... | Nov 8, 2005 |
[/quote] Yes, this is precisely what the BBC article said.[/quote] "It is Dominique de Villepin. And if you use an honorific, like Monsieur, you keep the particle," Blanche de Kersaint of the Bottin Mondain - France's high-society directory - told the BBC News website. What if you lose the Monsieur? Did "de Villepin" shake the president's hand, or was it plain "Villepin"? "Villepin did. In that case the particle goes." *****The ... See more [/quote] Yes, this is precisely what the BBC article said.[/quote] "It is Dominique de Villepin. And if you use an honorific, like Monsieur, you keep the particle," Blanche de Kersaint of the Bottin Mondain - France's high-society directory - told the BBC News website. What if you lose the Monsieur? Did "de Villepin" shake the president's hand, or was it plain "Villepin"? "Villepin did. In that case the particle goes." *****The rule is this - a "de" attached to a single-syllable name stays no matter what. Anything longer, and removal of the honorific means removal of the "de". ***** This may account for Le Figaro's choice and (hopefully) make things clearer! ▲ Collapse | | | Gerard de Noord فرنسا Local time: 23:00 عضو (2003) أنجليزي إلى هولندي + ... Noblesse oblige | Nov 8, 2005 |
Heinrich Pesch wrote: Nobody would say: Ein Gedicht von von Goethe or eine Sinfonie von van Beethoven. Only when the whole name is mentioned is it justified to mention the "von". And how about the telefone directory: are they all unter "D" in France? I hardly think so. Regards Heinrich Yes, Heinrich, In France all noblemen and many Dutchmen are listed under the D. Regards, Gerard de Noord | | | Thanks Mr Noord ;-) | Nov 8, 2005 |
Gerard de Noord wrote: Yes, Heinrich, In France all noblemen and many Dutchmen are listed under the D. Regards, Gerard de Noord | | | ...but not too clear! | Nov 9, 2005 |
Gerard de Noord wrote: Heinrich Pesch wrote: Nobody would say: Ein Gedicht von von Goethe or eine Sinfonie von van Beethoven. Only when the whole name is mentioned is it justified to mention the "von". And how about the telefone directory: are they all unter "D" in France? I hardly think so. Regards Heinrich Yes, Heinrich, In France all noblemen and many Dutchmen are listed under the D. Regards, Gerard de Noord Heinrich is right, for what I know, BUT: names of Dutch origin (and English names of French origin)don't follow the same rule. As for "de" in front of "de", here is what my Larousse (Les difficultés de la langue française, A.V. Thomas) says: "Si le nom est monosyllabique (ou si la seconde syllabe est muette), la particule doit s'exprimer [...]. Si, dans ce cas, la particule est heurtée par un "de" préposition non élidé, il est d'usage d'y mettre la majuscule: "La mort de De Thou. L'arrivée de De Lattre. (Mais il est préférable de tourner sa phrase autrement: L'arrivée du maréchal de Lattre)" And as for "the light side" : « Il est toujours avantageux de porter un titre nobiliaire. Etre de quelque chose, ça pose un homme, comme être de garenne, ça pose un lapin. » (Alphonse Allais.) | |
|
|
From this morning's edition of the Catalan newspaper "Avui"... | Nov 9, 2005 |
"Aquesta llei va ser aplicada per primer cop a l'Algèria colonial i tres anys després a la metròpoli, coincidint amb el retorn ***de De Gaulle*** al poder. (For anyone slightly confused with the "va ser", this is a past tense in Catalan, equivalent to the Spanish "fue". One could also say "fou", but this would be more literary.) | | | PFB (X) Local time: 23:00 أنجليزي إلى فرنسي + ... And from today's edition of "Le Monde" | Nov 9, 2005 |
"Face à la crise des banlieues, Villepin décrète l'état d'urgence". It's all clear!
[Edited at 2005-11-09 08:57] | | | Odette Grille (X) كندا Local time: 17:00 أنجليزي إلى فرنسي + ... It is a rule | May 26, 2007 |
Rita Heller wrote: Christine, I understand your call for respect but how can non-native translators know for sure when "Le Figaro" uses Villepin (not de Villepin) in their headlines? http://www.lefigaro.fr/ I do believe the rule is NOT to use the de, il you omit the first name or title M. or Gnal, etc... | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Villepin or de Villepin? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |