Hyphens (-) or en dashes (–) for number ranges
ناشر الموضوع: Biscaygo
Biscaygo
Biscaygo  Identity Verified
اليابان
Local time: 23:58
عضو (2011)
Dec 14, 2016

Which one is the correct symbol for number ranges (e.g., "from 27 to 389", "from 1999 to 2016")?

In English, it may be the en dash.

http://www.thepunctuationguide.com/en-dash.html

The en dash (–) is slightly wider than the hyphen (-) but narrower than the em dash (—).

In Spanish, it
... See more
Which one is the correct symbol for number ranges (e.g., "from 27 to 389", "from 1999 to 2016")?

In English, it may be the en dash.

http://www.thepunctuationguide.com/en-dash.html

The en dash (–) is slightly wider than the hyphen (-) but narrower than the em dash (—).

In Spanish, it looks like the hyphen.

http://www.fundeu.es/recomendacion/guion-claves-para-usar-este-signo-1250/
Entre cifras, indica un intervalo: las páginas 23-45; durante los siglos X-XII o períodos (1998-1999; curso académico 71-72).


In French, in the wikipedia, it looks like the en dash (tiret) instead of the hyphen (trait d’union).
Collapse


 
Elif Baykara Narbay
Elif Baykara Narbay  Identity Verified
تركيا
Local time: 17:58
ألماني إلى تركي
+ ...
Which language? Dec 14, 2016

Are you referring to a specific language?

It depends on the language. You have already given some examples.


 
Biscaygo
Biscaygo  Identity Verified
اليابان
Local time: 23:58
عضو (2011)
بادئ الموضوع
How about Turkish? Dec 14, 2016

Turkish too will come handy, thanks.

 
Paulinho Fonseca
Paulinho Fonseca  Identity Verified
البرازيل
Local time: 11:58
عضو (2011)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
Purpose? Dec 14, 2016

Which language will you apply it to or is it a (language) research based?

 
Biscaygo
Biscaygo  Identity Verified
اليابان
Local time: 23:58
عضو (2011)
بادئ الموضوع
I am specially interested in DE, EL, ES, FR, IT, KO, PL, PT, RU, SL, TK, ZH Dec 14, 2016

I am in charge of localizing projects into multiple languages.

 
Tony M
Tony M
فرنسا
Local time: 16:58
عضو
فرنسي إلى أنجليزي
+ ...
مترجم الموقع
International typography Dec 14, 2016

I think you'll find that it is pretty much a universal typographic rule that it should be an EN-dash – with no spaces either side.

However, some countries are still more or less stuck in the era of typewriters, where there was no choice in the matter. Those are the countries where a hyphen - is still commonly used, and may be found with or without surrounding spaces.

So I think it's not so much a question of differing rules in different countries, as the speed with wh
... See more
I think you'll find that it is pretty much a universal typographic rule that it should be an EN-dash – with no spaces either side.

However, some countries are still more or less stuck in the era of typewriters, where there was no choice in the matter. Those are the countries where a hyphen - is still commonly used, and may be found with or without surrounding spaces.

So I think it's not so much a question of differing rules in different countries, as the speed with which modern resources have enabled 'traditional' typography to be implemented once more.

BTW, in FR, it is comparatively rare to use a dash of any kind for a range of figures; in the documents I receive to translate FR > EN, the vast majority spell it out in words, either 'de X à Y' or sometimes 'entre X et Y' (for example). I have even had customers query it when I have translated this verbal form into the more usual 'X–Y' format in EN, worried that it made it look too much like a subtraction!

[Modifié le 2016-12-14 21:27 GMT]
Collapse


 
Laura Kingdon
Laura Kingdon  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 15:58
عضو (2015)
فرنسي إلى أنجليزي
+ ...
Korean Dec 14, 2016

Biscaygo wrote:

I am in charge of localizing projects into multiple languages.


In Korean, you're almost always going to see ~, as in 1999~2016.


 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 15:58
عضو (2009)
هولندي إلى أنجليزي
+ ...
agree with Tony [see bold] Dec 15, 2016

Tony M wrote:

I think you'll find that it is pretty much a universal typographic rule that it should be an EN-dash – with no spaces either side.

However, some countries are still more or less stuck in the era of typewriters, where there was no choice in the matter. Those are the countries where a hyphen - is still commonly used, and may be found with or without surrounding spaces.

So I think it's not so much a question of differing rules in different countries, as the speed with which modern resources have enabled 'traditional' typography to be implemented once more.

BTW, in FR, it is comparatively rare to use a dash of any kind for a range of figures; in the documents I receive to translate FR > EN, the vast majority spell it out in words, either 'de X à Y' or sometimes 'entre X et Y' (for example). I have even had customers query it when I have translated this verbal form into the more usual 'X–Y' format in EN, worried that it made it look too much like a subtraction!

[Modifié le 2016-12-14 21:27 GMT]


 
Cilian O'Tuama
Cilian O'Tuama  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 16:58
ألماني إلى أنجليزي
+ ...
I doubt there's an international standard Dec 15, 2016

I suspect you won't find a universal standard for all of these languages.
You may wish to post a monolingual Kudoz Q in each, though that'll take time.
Even in English you will not find concensus on this issue - many houses have their own "style".


 
Biscaygo
Biscaygo  Identity Verified
اليابان
Local time: 23:58
عضو (2011)
بادئ الموضوع
No en dashes in French? Dec 15, 2016

Will you really spell it out in French, as in 'de X à Y' or sometimes 'entre X et Y' (for example) in lists of specifications as the one below?

Dimensions des soupapes
Largeur de contact du siège de soupape (admission) 0,90–1,10 mm (0,0354–0,0433 in)
Limite 1,6 mm (0,06 in)
Largeur de contact du siège de soupape (échappement) 0,90–1,10 mm (0,0354–0,0433 in)
Limite 1,6 mm (0,06 in)
Diamètre de queue de soupape (admission) 4,975–4,990
... See more
Will you really spell it out in French, as in 'de X à Y' or sometimes 'entre X et Y' (for example) in lists of specifications as the one below?

Dimensions des soupapes
Largeur de contact du siège de soupape (admission) 0,90–1,10 mm (0,0354–0,0433 in)
Limite 1,6 mm (0,06 in)
Largeur de contact du siège de soupape (échappement) 0,90–1,10 mm (0,0354–0,0433 in)
Limite 1,6 mm (0,06 in)
Diamètre de queue de soupape (admission) 4,975–4,990 mm (0,1959–0,1965 in)

[Edited at 2016-12-15 01:03 GMT]
Collapse


 
Jan Truper
Jan Truper  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 16:58
عضو (2016)
أنجليزي إلى ألماني
en dash for German Dec 15, 2016

Biscaygo wrote:

Which one is the correct symbol for number ranges (e.g., "from 27 to 389", "from 1999 to 2016")?



27–389
1999–2016

In German, this symbol is called "Halbgeviertstrich" or "Bis-Strich". When it gets used, the "from" needs to be omitted.


 
José Henrique Lamensdorf
José Henrique Lamensdorf  Identity Verified
البرازيل
Local time: 11:58
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
احياء لذكرى
Common sense and engineering Dec 15, 2016

Laura Kingdon wrote:

In Korean, you're almost always going to see ~, as in 1999~2016.


Though this is good, it's unnecessary here, as the 1999-2016 period is pretty obvious.

What we often see is computers (and countless other things) having:
desktops:110/220 V = there is a switch in the power supply to select either one
laptops: 90~230 V = any voltage in this range will do, the unit will self-adjust

Moving from electronics to mechanics:

If a pin, shaft, whatever is specified as "50 ±2 mm dia." it means that its diameter must be between 48 and 52 mm. If the distance between two surfaces is specified as "50 +2 mm" it means that something that is roughly 50 mm thick must be able to slide in there without using force.

Taking this principle, as we move to finance, and see that an account must have $50-$70 at some point in time, it is fair to let our mind do the math, and accept that it COULD be negative, have $20 (= 50 - 70).

Preposterous? Think of a statement like "The account had $50 when $70 were charged to it."

As translators, with all due respect to each one's target language speakers, our output should be a no-brainer. IOW it should NOT invite any reader's brain to "do the math".

As we finish moving away from the typewriter, I'd favor the use of the tilde for a continuous range.
Typewriters used the tilde at the top, for ã-Ã-õ-Õ (can everybody see these?) in Portuguese. I don't know of any other language using it. A typewriter would place a lonely, letter-less tilde above the superscripts, e.g. ¹²³ if it had them, for uppercase letters to fit underneath.
However the computer is smarter, moving the tilde ~ to halfway height when there is no letter underneath, so we can use 90~230V and make sense.

I'd favor using the tilde to imply a continuous range in ANY language.

Yet this would NOT apply to dates, which are DISCRETE (as opposed to continuous) measurements.
While we can have 117.5 volts in the 90~230V range, there is NO date like year 2004.7. So time intervals remain like 1999-2016, Monday-Friday, etc., where the length of the dash makes no difference other than aesthetic.

My 2¢.


 
Anton Konashenok
Anton Konashenok  Identity Verified
جمهورية التشيك
Local time: 16:58
فرنسي إلى أنجليزي
+ ...
Ellipsis Dec 15, 2016

I am surprised no one has mentioned an ellipsis as a sign for number range. I may be biased because I only speak a limited number of languages, but I have a feeling it's much more popular for this purpose than a tilde. Furthermore, it's just about the only sign that looks good next to a negative number, such as –50...–10°C

 
Heinrich Pesch
Heinrich Pesch  Identity Verified
فنلندا
Local time: 17:58
عضو (2003)
فنلندي إلى ألماني
+ ...
Agree Dec 15, 2016

Anton Konashenok wrote:

I am surprised no one has mentioned an ellipsis as a sign for number range. I may be biased because I only speak a limited number of languages, but I have a feeling it's much more popular for this purpose than a tilde. Furthermore, it's just about the only sign that looks good next to a negative number, such as –50...–10°C


I use this most of the time. But in German source documents I see a huge variety for this case.


 
Vanda Nissen
Vanda Nissen  Identity Verified
أستراليا
Local time: 00:58
عضو (2008)
أنجليزي إلى روسي
+ ...
Russian Dec 15, 2016

En dash without spaces.
2000–2016


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Hyphens (-) or en dashes (–) for number ranges






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »