صفحات الموضوع: [1 2 3] > | Poll: How profitable has translation been for you? ناشر الموضوع: ProZ.com Staff
| | Has been very profitable | Jun 3, 2008 |
more than 10 years ago with few low-price competitors, But I still remember that time
[Edited at 2008-06-03 20:40] | | | neilmac أسبانيا Local time: 15:22 إسباني إلى أنجليزي + ... Although I keep my prices relatively low | Jun 3, 2008 |
... it has worked out profitable enough for me: I have no debts to speak of and pay my rent every month, send my family money occasionally and can usually afford a holiday at least once a year. In terms of working conditions, I am much better off as a self-employed translator/language consultant than I was as a TEFL hack working long hours for mostly unappreciative organisations. | | | More profitable than I ever expected it to be | Jun 3, 2008 |
Back in 1989, when I started my freelance career, I instantly doubled my excellent previous salary as a bilingual secretary with an American bank. The first ten years were amazing! Then things slowed down a bit for a couple of years, but since 2003 I have been busy almost uninterruptedly. I should state, however, that I will never be "rich" or get anywhere near that. I just want to keep my indepedence and continue to enjoy my job while keeping a good standard of living. ... See more Back in 1989, when I started my freelance career, I instantly doubled my excellent previous salary as a bilingual secretary with an American bank. The first ten years were amazing! Then things slowed down a bit for a couple of years, but since 2003 I have been busy almost uninterruptedly. I should state, however, that I will never be "rich" or get anywhere near that. I just want to keep my indepedence and continue to enjoy my job while keeping a good standard of living. May all my dear colleagues have such a wonderful experience as I have! ▲ Collapse | |
|
|
Yes, profitable | Jun 3, 2008 |
I don't think I am getting rich, but I am getting enough income every month to achieve my financial goal as I am putting pretty good amount of money into my bank, while enjoying life. I have started escort interpreting in 1985, and since then I am in interpreting for 10 years on and off. Then I got tired of interpreting, so I quit it in 2002. I was ready to put my mind to translation alone, but prior to that I was translating a daily newsletter for eight consecutive years. Thi... See more I don't think I am getting rich, but I am getting enough income every month to achieve my financial goal as I am putting pretty good amount of money into my bank, while enjoying life. I have started escort interpreting in 1985, and since then I am in interpreting for 10 years on and off. Then I got tired of interpreting, so I quit it in 2002. I was ready to put my mind to translation alone, but prior to that I was translating a daily newsletter for eight consecutive years. This brought me a steady income source, so I never bothered with any other translation job. Then, lo and behold, the operation went down, and during this 8 years there was a computer revolution! Everything was digitalized, so when I came back to freelancing, I have to learn a whole a lot (needless to say CAT and other computer related nitty gritties), and some of these even from scratch! At that time I joined a few trade organizations but nothing brought me as much exposure to translation industry as ProZ. To make a long story short, I am very happy in the way I stand. Like Maria Eugenia, I hope everyone is as happy as I. ▲ Collapse | | | Amy Duncan (X) البرازيل Local time: 10:22 برتغالي إلى أنجليزي + ... It took a while... | Jun 3, 2008 |
When I first started translating and thinking about it as a means of self-support, it took a couple of years to start making any real money, but once my name got around I had plenty of work (this was when I was living in Brazil), could support myself just fine, and even save some money. It's not been that great since I came back to the USA last November, but I expect things will pick up over time. In any case, I haven't been disappointed about the money-making potential of freelance... See more When I first started translating and thinking about it as a means of self-support, it took a couple of years to start making any real money, but once my name got around I had plenty of work (this was when I was living in Brazil), could support myself just fine, and even save some money. It's not been that great since I came back to the USA last November, but I expect things will pick up over time. In any case, I haven't been disappointed about the money-making potential of freelance translating, and for me it sure beats going to an office every day (which I will never, ever do again). Amy ▲ Collapse | | | Very profitable | Jun 3, 2008 |
... especially when I compare with my previous 9 to 5 jobs - I earn several times more. Anni | | | Very profitable! | Jun 4, 2008 |
There's not the option "Incredibly profitable" over there? | |
|
|
Let's say profitable | Jun 4, 2008 |
At the beginning, it was quite profitable, but this year, especially, the inflation in Argentina had an impact on my income and I quite noted it. I really need to start looking for alternatives, don't you think? Besides, this situation is affecting my mood... Anyway, I hope this year brings winds of change. Best, Fernando
[Edited at 2008-06-04 04:22]
[Edited at 2008-06-04 05:12] | | | LinguaLab.net المملكة المتحدة Local time: 14:22 أنجليزي إلى نرويجي + ... Very profitable | Jun 4, 2008 |
I used to work as an in-house Project Manager/Translator, and in my first year as a freelancer I increased my annual salary by more than £10K. My income has been stable for a while now, but this year I look set to make a lot more - which isn't bad in the current economic climate! Nina www.lingualab.net | | | Chun Un ماكاو عضو (2007) أنجليزي إلى صيني + ...
I added 10K USD to my annual income last year by translating and interpreting apart from my editing job. There's a price to pay though - I have not had a proper break since last May! I look forward to a better 2008 (and more time off). Chun
[Edited at 2008-06-04 06:25] | | | Interlangue (X) أنغولا Local time: 15:22 أنجليزي إلى فرنسي + ... Profitable enough | Jun 4, 2008 |
To live off and take a break once-in-a-while. Not quite as lucrative as being a teacher (my previous job) and much more time consuming, but so much more gratifying and brain stimulating (mind you, I enjoyed teaching: just got tired of it and didn’t like what things were coming to). A pity so much has to be paid on taxes, social security, (compulsory) insurances of all kinds (all in all 70%+ of my turnover) in this country. | |
|
|
Johan Venter جمهورية التشيك Local time: 15:22 هولندي إلى أنجليزي + ... Profitable, but at what cost? | Jun 4, 2008 |
This line of business has been profitable enough in terms of finances, but the long hours required are beginning to take a toll on me and my family. People are just simply not meant to sit in front of a computer screen for 12 - 16 hours a day. Regular exercise helps me physically, but I also need to find more time somewhere to spend with my family... | | | Mohsin Alabdali المملكة العربية السعودية Local time: 16:22 أنجليزي إلى عربي + ... Very profitable, indeed | Jun 4, 2008 |
I measure profit not only in terms of moeny but also in terms of personal pleasure. I take translation both as a job as a hobby. As a job I earn enough income to sustain a comfortable lliving. As a hobby, I drive immense pleasure that is more than rewarding. | | | David Brown أسبانيا Local time: 15:22 إسباني إلى أنجليزي Rewarding work | Jun 4, 2008 |
Mohsin Alabdali wrote: I measure profit not only in terms of moeny (sic) but also in terms of personal pleasure. I take translation both as a job as a hobby. As a job I earn enough income to sustain a comfortable lliving. As a hobby, I drive immense pleasure that is more than rewarding. Exactly my sentiments, Mohsin. I also extend and update my knowledge and experience every time I translate a medical scientific article. | | | صفحات الموضوع: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: How profitable has translation been for you? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |