صفحات الموضوع: [1 2 3] > | Poll: Before working in translation I worked in... ناشر الموضوع: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Before working in translation I worked in...".
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 | | | neilmac أسبانيا Local time: 21:47 إسباني إلى أنجليزي + ...
I did like teaching but as a freelancer there was a lot of travelling involved and the lack of positive feedback from agencies/schools/students eventually led to disillusionment. Visible results, good feedback and home-based working made translation a much more inviting option and I've never looked back, although may occasionally be coaxed out of my TEFLA "retirement" to do a bit of coaching if the price/client/job is right... | | | Parrot أسبانيا Local time: 21:47 إسباني إلى أنجليزي + ...
Being both Art and Teaching. (I mean, get real. You can't teach what you don't practise. And that also came with 3-6 research credits a year). | | |
Interesting to see only about a quarter actually set out as translators from the get-go. Myself, I've never had any doubt since high school that this is what I'll be doing for a living. Which prompts the question: are the majority of translators flotsam, capsized from the ships of previous employers? Or are more of us a sort of jetsam, having cast themselves knowingly, at one point, into the cold icy waters of this soon-to-be-doomed business? | |
|
|
Michael Harris ألمانيا Local time: 21:47 عضو (2006) ألماني إلى أنجليزي
Hey, where is engineering? | | | Interlangue (X) أنغولا Local time: 21:47 أنجليزي إلى فرنسي + ... There was a time before... | Aug 20, 2009 |
Dusan Rabrenovic wrote: Interesting to see only about a quarter actually set out as translators from the get-go. Myself, I've never had any doubt since high school that this is what I'll be doing for a living. I had no doubts either about what I wanted to do but had to earn a living Times were different, freelancing was the exception and in house jobs were not that frequent, means of communication were totally different (no Internet, no fax, no modem). ["Je vous parle d'un temps que les moins de 20 ans ne peuvent pas connaître"] | | | i guess it would be 'arts' | Aug 20, 2009 |
but i was a journalist...i did editing as well and translation occasionally. I even had a book published about electronic commerce! | | | Yaotl Altan المكسيك Local time: 13:47 عضو (2006) أنجليزي إلى إسباني + ... I used to... | Aug 20, 2009 |
I used to program in C++ and fix some Unix programs but I was not happy. Now, I'm happy. | |
|
|
David Russi الولايات المتحدة Local time: 13:47 أنجليزي إلى إسباني + ...
flipped hamburgers at McDonalds and several other fine establishments Pizza Hut delivery gopher in an auto mechanic shop framing carpenter / roofer painter drug user/dealer reseller at flea markets carpet installer janitor prep cook chef's assistant security guard starving college student teaching assistant translator I learned a lot in all of those "jobs" (and others that I cannot recall off hand), ... See more flipped hamburgers at McDonalds and several other fine establishments Pizza Hut delivery gopher in an auto mechanic shop framing carpenter / roofer painter drug user/dealer reseller at flea markets carpet installer janitor prep cook chef's assistant security guard starving college student teaching assistant translator I learned a lot in all of those "jobs" (and others that I cannot recall off hand), and it still amazes me how the different types of knowledge I acquired came in handy in the profession I eventually chose. ▲ Collapse | | | M. Laut أندونيسيا Local time: 02:47 أنجليزي إلى أندونوسي + ... | jccantrell الولايات المتحدة Local time: 12:47 عضو (2005) ألماني إلى أنجليزي
I did not see that on the list of choices. Is it Business? or Science? So I chose Other. And, in fact, I am STILL working in engineering, I do my translating to relax. | | | Checkered career... | Aug 20, 2009 |
French at school was fun but not a way of life - far too literary. Anyway, I wanted to read Medicine at the time. Working as a teacher's assistant convinced me I was not made for teaching; and as a printer's proof reader I was bored to death, but learned about patents! Then I went to library school and trained in technical librarianship with German. This was the real thing - business and technical German, text analysis, target groups (from schoolchildren to industrialis... See more French at school was fun but not a way of life - far too literary. Anyway, I wanted to read Medicine at the time. Working as a teacher's assistant convinced me I was not made for teaching; and as a printer's proof reader I was bored to death, but learned about patents! Then I went to library school and trained in technical librarianship with German. This was the real thing - business and technical German, text analysis, target groups (from schoolchildren to industrialists, undergraduates to professors...) I still find a lot of it highly relevant even now. Libraries were the places people went to look up or ask what they needed to know, and librarians had to find the answers in the stacks or wherever. There was not always a computer, and the Internet was beyond our dreams! It was a completely different world. I worked at a semi-government Research Association for a while, and then married a Dane. In Denmark it took me a long time to get past language school, janitoring, child minding, factory work, the home care services and the tourist business, with language study and a little translation (recipes, archaeology, this and that for friends) to fill periods of unemployment. I was nearly 50 when I found an in-house job with a translation agency... and it saved my sanity! By then I really appreciated the postgraduate diploma with comparative law, technical terminology, Internet and all the rest. Five years later I went free-lance, and still cannot believe my luck. It takes all sorts - so happy translating, folks, however you came to it! ▲ Collapse | |
|
|
Engineering is definitely missing as a category | Aug 20, 2009 |
Many technicial translators come from the field... | | | Amy Duncan (X) البرازيل Local time: 16:47 برتغالي إلى أنجليزي + ... Many "careers" | Aug 20, 2009 |
seamstress and hat maker teddy bear maker artist's model housekeeper short order cook security guard Head Start teacher secretary copy kid editor gardener music teacher English teacher waitress chamber maid singer journalist musician/composer/arranger (still) translator I guess that's about it. | | | Jack Doughty المملكة المتحدة Local time: 20:47 روسي إلى أنجليزي + ... احياء لذكرى A rambling wreck from the Halton Tech and a hell of an engineer | Aug 20, 2009 |
I also started with a three-year engineering apprenticeship and worked for two years in that line of work before becoming a translator. | | | صفحات الموضوع: [1 2 3] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Before working in translation I worked in... Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |