Poll: Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on?
ناشر الموضوع: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
فريق الموقع
Dec 25, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on?".

This poll was originally submitted by Frank Wang. View the poll results »



 
TheTranslator86
TheTranslator86
تركيا
Local time: 18:07
أنجليزي إلى تركي
+ ...
accuracy? Dec 25, 2010

My answer is NO of course, but I have been thinking of merging my TMs about one specific topic e.g medicine. However, I am not really sure about how the accuracy will be. For now, difference is %10 between yes & no. Is it useful to use one TM.

 
Anja Weggel
Anja Weggel  Identity Verified
Local time: 17:07
عضو (2007)
أنجليزي إلى ألماني
No Dec 25, 2010

... since you never know if one job turns out to have follow-ups, etc. It is simply to "messy" for my taste. And creating a new TM for every job just takes a second.

Best Regards
Anja


 
Laurent KRAULAND (X)
Laurent KRAULAND (X)  Identity Verified
فرنسا
Local time: 17:07
فرنسي إلى ألماني
+ ...
Yes and No :) Dec 25, 2010

I find it useful to create specific TM's for direct clients, but not for agencies.

Furthermore, I can extract TU's from the "Big Mama" (multilingual and multidirectional TM) according to diverse criteria and create a distinct TMX file from the extracted items.

[Modifié le 2010-12-25 15:43 GMT]


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 18:07
أنجليزي إلى روسي
+ ...
One Dec 25, 2010

Actually, I have two TMs - one for each translation direction. Why bother having many TMs if TM size has no negative impact on computer performance?

 
Jana Kinská
Jana Kinská  Identity Verified
جمهورية التشيك
Local time: 17:07
أنجليزي إلى تشيكي
+ ...
Yes Dec 25, 2010

I have quite a large "general" TM that I use for a number of clients, as I prefer having a large database of my previous solutions. Thanks to the attribute fields filled in I do not have to worry about using an inappropriate equivalent. For specific fields, clients and projects I use separate TMs, of course. Nevertheless, these can be merged to form a large one, again. Depends on the fields and types of texts, really. Good organisation is a must, of course.

 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
تركيا
Local time: 18:07
عضو (2007)
ألماني إلى تركي
+ ...
Agree Dec 25, 2010

Anja Weggel wrote:

... since you never know if one job turns out to have follow-ups, etc. It is simply to "messy" for my taste. And creating a new TM for every job just takes a second.

Best Regards
Anja


100 % agree with Anja.

Saludos desde Anatolia
Anadolu'dan selamlar


 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 17:07
عضو (2006)
ألماني إلى أنجليزي
No, never Dec 26, 2010

as most if not all of my TM´s are customer related and that would be breaching their terms and conditions!!

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you use a general Translation Memory for a variety of topics your work on?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »