Poll: Do you use coined words you have come up with?
ناشر الموضوع: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
فريق الموقع
Sep 10, 2011

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you use coined words you have come up with?".

This poll was originally submitted by Takako Shibuya. View the poll results »



 
Patricia Charnet
Patricia Charnet
المملكة المتحدة
Local time: 07:01
عضو (2009)
أنجليزي إلى فرنسي
yes sometimes Sep 10, 2011

yes sometimes I created some words for a new concept

[Edited at 2011-09-10 08:40 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
البرتغال
Local time: 07:01
عضو (2007)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
No Sep 10, 2011

Neologisms are the bane of any translator (even worse are neologisms from neologisms!!!). In my opinion, a translator should try to reproduce them (if the text contains author-specific neologisms), but not (should I say never?) create them per se.

 
Muriel Vasconcellos
Muriel Vasconcellos  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 23:01
عضو (2003)
إسباني إلى أنجليزي
+ ...
No Sep 10, 2011

First: I wouldn't promote a coinage until it becomes fairly common. I'm in the business of communication, and I want my readership/audience to fully understand the words I use and not be distracted or confused by something they're not familiar with. My grandmother's motto applies here: "Be not the first by whom the new are tried, nor yet the last to lay the old aside."

For this same reason (effective communication), I'm not a big fan of coining words deliberately. I think language u
... See more
First: I wouldn't promote a coinage until it becomes fairly common. I'm in the business of communication, and I want my readership/audience to fully understand the words I use and not be distracted or confused by something they're not familiar with. My grandmother's motto applies here: "Be not the first by whom the new are tried, nor yet the last to lay the old aside."

For this same reason (effective communication), I'm not a big fan of coining words deliberately. I think language usually has the power to express just about anything if the writer/speaker is clever enough. I would rather turn a phrase than coin a word.

The coinages that are important and need to be adopted are those that evolve spontaneously because they fill a need that didn't exist before and have meanings that are instantly recognizable - for example, the verbs 'tweet' and 'google'.
Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
أسبانيا
Local time: 08:01
إسباني إلى أنجليزي
+ ...
Retrotranslating Sep 10, 2011

I don't coin words. But in translation school (I work with European pairs), I did learn a trick about how to handle some related problems. Before resorting to a new coinage, you go back up to Greco-Latin etymology and work it out from there, as did the Enlightenment scientists. The result is something that doesn't jar sensibilities as much as if you'd drawn a cognate or similar directly based on source.

Watching Discovery Channel, I found this could spell out the difference between
... See more
I don't coin words. But in translation school (I work with European pairs), I did learn a trick about how to handle some related problems. Before resorting to a new coinage, you go back up to Greco-Latin etymology and work it out from there, as did the Enlightenment scientists. The result is something that doesn't jar sensibilities as much as if you'd drawn a cognate or similar directly based on source.

Watching Discovery Channel, I found this could spell out the difference between translated terms in Spanish coming from America and Spain.
Collapse


 
Angus Stewart
Angus Stewart  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 07:01
فرنسي إلى أنجليزي
+ ...
Not in my translations Sep 10, 2011

I can't conceive of a situation in which I would use a new word that I have coined in my translations. As Muriel said we are in the business of translation, and our priority is to ensure that readers understand us. Therefore using our own neologisms would not be very professional. I think that it is by far preferable to use old words in new ways and creating a new translation pairing may be appropriate if it accurately conveys the meaning. Failing which if one is confronted by a what appears to ... See more
I can't conceive of a situation in which I would use a new word that I have coined in my translations. As Muriel said we are in the business of translation, and our priority is to ensure that readers understand us. Therefore using our own neologisms would not be very professional. I think that it is by far preferable to use old words in new ways and creating a new translation pairing may be appropriate if it accurately conveys the meaning. Failing which if one is confronted by a what appears to be neologism in the source text, the option of simply transposing it is always an possibility as Teresa suggests, although a certain degree of explicitation may be called for in order to assist the reader.

My private life is a different matter. In that context I occasionally coin new words, which I use when talking with family or close friends.

[Edited at 2011-09-10 09:49 GMT]
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 08:01
عضو (2009)
أنجليزي إلى ألماني
+ ...
Not in my translations Sep 10, 2011

However, in the "extra"-translations" world, I often do - which comes natural being a writer.

Surprisingly enough, some even made it into the vocabularies of quite a few people, though that of translators. And these two different "worlds" are strictly separated.


 
Nicole Schnell
Nicole Schnell  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 23:01
أنجليزي إلى ألماني
+ ...
احياء لذكرى
Rarely, but it happens Sep 10, 2011

Sometimes you have to paint pictures with words, which means that at times you might need a new color.

 
Dave Bindon
Dave Bindon  Identity Verified
اليونان
Local time: 09:01
يوناني إلى أنجليزي
احياء لذكرى
It depends on the language Sep 10, 2011

In English, coining new words (unless needed to describe a new concept, like the previously mentioned examples such as 'to google') is frowned upon. People quite often create words using suffixes like '-icity' and '-ness' with perfectly comprehensible results, but they often apologetically accompany the neologism with "if that's a word". A quote from the 'interweb' (as a friend used to call it): "It's with guilty apologeticness (apologocity?) that I have to confess I won't be able to make it thi... See more
In English, coining new words (unless needed to describe a new concept, like the previously mentioned examples such as 'to google') is frowned upon. People quite often create words using suffixes like '-icity' and '-ness' with perfectly comprehensible results, but they often apologetically accompany the neologism with "if that's a word". A quote from the 'interweb' (as a friend used to call it): "It's with guilty apologeticness (apologocity?) that I have to confess I won't be able to make it this week."

In Greek, however, people are far less reluctant to string together a series of prefixes, root words and suffixes to create something new. And they do so without 'apologeticness'. It's such a common feature in Greek that even I - a foreigner - can get away with inventing words without native speakers thinking "he just doesn't know the real word for it".
Collapse


 
Rocio Barrientos
Rocio Barrientos  Identity Verified
بوليفيا
Local time: 02:01
عضو
أنجليزي إلى إسباني
+ ...
In marketing, creative writing, etc.... Sep 10, 2011

I believe many of us have to "coin" words.

In my opinion language is a living organism, the same as culture, and adding, evolving, creating, mixing, adopting etc. terms it is something we have to embrace with happiness and an open mind.

For example "blog" "blogging" did not exist in the English language 15 or 20 years ago, someone must have coined the term....

Happy translating everyone and ha
... See more
I believe many of us have to "coin" words.

In my opinion language is a living organism, the same as culture, and adding, evolving, creating, mixing, adopting etc. terms it is something we have to embrace with happiness and an open mind.

For example "blog" "blogging" did not exist in the English language 15 or 20 years ago, someone must have coined the term....

Happy translating everyone and happy coining
Collapse


 
bookwormkt
bookwormkt
Local time: 07:01
فرنسي إلى أنجليزي
+ ...
As a family we have coined a few words, but I wouldn't use them in a translation! Sep 10, 2011

Unless it was a translation for a family member, or course!

Otherwise, the English in the translation needs to be the correct English for the type of translation I am doing.

An interesting question, though.


 
Gennady Lapardin
Gennady Lapardin  Identity Verified
الاتحاد الروسي
Local time: 09:01
إيطالي إلى روسي
+ ...
This is the rule of thumb Sep 11, 2011

This question should always be answered before posting Kudoz answers.
This is in the context of language translation. We as translators (not writers) deal with the word equivalents, not with the original "pure" concepts.

[Edited at 2011-09-11 07:29 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you use coined words you have come up with?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »