صفحات الموضوع:   [1 2] >
Poll: Do you prefer to work for local or foreign outsourcers?
ناشر الموضوع: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
فريق الموقع
Aug 18, 2013

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you prefer to work for local or foreign outsourcers?".

View the poll results »



 
Andrea Jarmuschewski
Andrea Jarmuschewski  Identity Verified
فرنسا
Local time: 12:46
عضو (2007)
فرنسي إلى ألماني
+ ...
Other Aug 18, 2013

Living in France, I prefer to work with European clients who can easily make wire transfers.

 
William Murphy
William Murphy  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 12:46
عضو (2009)
إيطالي إلى أنجليزي
+ ...
No preference Aug 18, 2013

I prefer to work with serious, professional people who honor their commitments and don't waste my time, where they are based is of absolutely no importance to me.

...although I must admit that I do find myself largely ignoring requests from certain geographical regions that in my experience tend to consistently come up short in the type of preferred individuals I mentioned above.


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
البرتغال
Local time: 11:46
عضو (2007)
أنجليزي إلى برتغالي
+ ...
No preference at all! Aug 18, 2013

No preference at all! Location is never a problem… Interesting projects, nice communication, good rates, timely payment and a steady flow of work that’s all I want!

 
Carmen Grabs
Carmen Grabs
ألمانيا
Local time: 12:46
عضو (2012)
أنجليزي إلى ألماني
+ ...
I do prefer English speaking clients, Aug 18, 2013

because the communication is much more easy going than with German speaking clients.

Just think of the formal "Sie" instead of "you", or the formal greeting "Sehr geehrte/r Frau/Herr" instead of just "Hi".

As I do tend to communicate a lot via email with my clients, I find English speaking clients easier to quickly exchange information with.

Obviously this is not the priority criteria for selecting a client...
See more
because the communication is much more easy going than with German speaking clients.

Just think of the formal "Sie" instead of "you", or the formal greeting "Sehr geehrte/r Frau/Herr" instead of just "Hi".

As I do tend to communicate a lot via email with my clients, I find English speaking clients easier to quickly exchange information with.

Obviously this is not the priority criteria for selecting a client
Collapse


 
Yvonne Gallagher
Yvonne Gallagher
أيرلندا
Local time: 11:46
عضو (2010)
فرنسي إلى أنجليزي
+ ...
with Teresa Aug 18, 2013

Teresa Borges wrote:

No preference at all! Location is never a problem… Interesting projects, nice communication, good rates, timely payment and a steady flow of work that’s all I want!


Most of my work is from foreign clients. European ones are easier in terms of wire transfers...


 
inkweaver
inkweaver  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 12:46
فرنسي إلى ألماني
+ ...
Foreign clients Aug 18, 2013

I prefer to work with foreign clients since it saves me the hassle of having to charge VAT.

 
Samantha Payn
Samantha Payn  Identity Verified
المملكة المتحدة
Local time: 11:46
عضو (2008)
روسي إلى أنجليزي
+ ...
Voted wrong ... Aug 18, 2013

I voted no preference but actually, all else being equal, I prefer local clients because there is then no currency fluctuation risk attached to payments. Fluctuations of the GB pound against the dollar and the euro mean that I am never sure how much I will actually be paid o_O

 
Heather McCrae
Heather McCrae  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 12:46
ألماني إلى أنجليزي
precisely Aug 18, 2013

inkweaver wrote:

I prefer to work with foreign clients since it saves me the hassle of having to charge VAT.


Same here.....
Although I still have a few local clients and remain loyal to them as they are good providers of work.


 
tilak raj
tilak raj  Identity Verified
الهند
Local time: 16:16
عضو (2012)
أنجليزي إلى بنجابي
+ ...
Foreign Clients Aug 18, 2013

The main reason is difference between prices of local and foreign clients. Prices of foreign client are approximately 2 to 3 times more than local clients. So obviously every native translator seeks for foreign clients whether he has to maintain local clients. But if we compare then they will definitely chase foreign clients. I am saying for Asian countries, this fact is not for the whole world.

[Edited at 2013-08-18 13:57 GMT]

[Edited at 2013-08-18 13:58 GMT]


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
الولايات المتحدة
Local time: 04:46
أنجليزي إلى إسباني
+ ...
احياء لذكرى
Direct Aug 18, 2013

I prefer direct clients with only a few select outsourcers.

 
Mario Chavez (X)
Mario Chavez (X)  Identity Verified
Local time: 06:46
أنجليزي إلى إسباني
+ ...
Sound comments Aug 18, 2013

Comments done here so far indicate no-nonsense criteria to work with local outsourcers.

On top of currency difference concerns, has somebody thought of time zones?

I am happier to work with clients on the Pacific Coast (California, for example) because I have a 3-hour advantage for deliveries.



 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
إيطاليا
Local time: 12:46
أنجليزي إلى إيطالي
No preference Aug 18, 2013

As long as they respect the following conditions:
1) payment on time
2) reliable outsourcer (which means "supportive if needed (in case of terminology issues for example")
3) good rates
For NON-EU outsourcers:
1), 2), 3) as above and
4) bank transfer paid.


 
Łukasz Gos-Furmankiewicz
Łukasz Gos-Furmankiewicz  Identity Verified
بولندا
Local time: 12:46
أنجليزي إلى بولندي
+ ...
It depends Aug 18, 2013

Apart from the rates, I appreciate both. I'm not saying 'no preference', because that'd make it look as if I didn't care, which I do. I just appreciate the good sides of both. When it comes to the bad sides, too, either way has its own.

What I don't like, no matter where a client comes from, are primarily these two things:

– requests for changes that are not necessary, especially where client input isn't necessary, either (for example there's no need to achieve a styl
... See more
Apart from the rates, I appreciate both. I'm not saying 'no preference', because that'd make it look as if I didn't care, which I do. I just appreciate the good sides of both. When it comes to the bad sides, too, either way has its own.

What I don't like, no matter where a client comes from, are primarily these two things:

– requests for changes that are not necessary, especially where client input isn't necessary, either (for example there's no need to achieve a style subjectively more amenable to the client when translating for the client's information texts that the client didn't write, e.g. incoming mail, VAT invoices, foreign birth certificates etc.)*;
– evaluation by people who don't have the requisite knowledge to evaluate, correction by people who don't know the rules of grammar, meanings of words, don't have the intuition or whatever else it is they don't have.

* I blame the dumbness of the ISO processes, which make it look like a lay client's input is necessary in linguistic decisions, which is a dumb notion.

I'm really an unhappy translator due to the vast amounts of misguided correction I've had to see and reply to, often reflecting a lack of basic grammatical knowledge in the editor's own father tongue, or an inability to build a correct sense in a language the reviewer is supposed to use as at least a source language competently, and more. I don't event want to criticise the reviewers, proofreaders, editors and whomever, although their work is subpar objectively, but it's just too frustrating. And the low quality of the 'client input' or 'client feedback' that's 1) unqualified, 2) not necessary in the first place, is eating at me constantly.

Whether these problems ivolve local or foreign clients more is hard to tell. They usually involve a foreign end client, but then, most translation jobs involve a foreign end client, and if not foreign entirely then at least foreign-owned. I would say that the problem with qualified linguists not quite getting it, or not quite writing correctly in a foreign language, is a familiar local ailment of this profession. On the other hand, the nonsense with end client input seems to be a foreign import.

...'Cept, like I said, 'tis all mixed up nowadays, and you can't draw a line any more.

When it comes to rates, though, clients from the west of here are usually prepared to pay higher, which I obviously prefer, at least when the difference is significant enough to outweigh any uncomfortable differences.
Collapse


 
Thayenga
Thayenga  Identity Verified
ألمانيا
Local time: 12:46
عضو (2009)
أنجليزي إلى ألماني
+ ...
No preference Aug 18, 2013

What matters to be is that the client, local or abroad, has interesting projects, good rates, issues payment on or before the date stipulated in the invoice, is available to answer question, if necessary, and is happy with my work.

In short, whether local or foreign, my prefered client is someone I enjoy working with and who feels the same way about collaborating with me.

Time zones have never constituted
... See more
What matters to be is that the client, local or abroad, has interesting projects, good rates, issues payment on or before the date stipulated in the invoice, is available to answer question, if necessary, and is happy with my work.

In short, whether local or foreign, my prefered client is someone I enjoy working with and who feels the same way about collaborating with me.

Time zones have never constituted a problem
Collapse


 
صفحات الموضوع:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

مشرفو هذا المنتدى
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you prefer to work for local or foreign outsourcers?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »