صفحات الموضوع: [1 2] > |
Poll: Is there a skill you would like to learn that would enhance your translation/interpreting services? ناشر الموضوع: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Is there a skill you would like to learn that would enhance your translation/interpreting services?".
View the poll results »
| | |
Yes, but only theoretically :-)) | Aug 21, 2017 |
Theoretically, I would like to be a perfect oral interpreter and proficient in DCP services. | | |
Natalia Pedrosa أسبانيا Local time: 01:19 عضو (2012) أنجليزي إلى إسباني + ...
It's in high demand ever since I've been a translator 10 years back and I still haven't managed to get to it. Cheers! | | |
I would love to be more tech savvy... | |
|
|
Natalie Soper المملكة المتحدة Local time: 00:19 فرنسي إلى أنجليزي + ... Seconded - DTP! | Aug 21, 2017 |
Natalia Pedrosa wrote: It's in high demand ever since I've been a translator 10 years back and I still haven't managed to get to it. Cheers! Same. I'd like to learn a bit about InDesign or Photoshop. | | |
Julian Holmes اليابان Local time: 08:19 عضو (2011) ياباني إلى أنجليزي
I would like to attend vocational training in my main and peripheral areas of expertise to learn more. The extra knowledge gained would make me stand out - hopefully, even more - above the competition and I would more likely become the first choice translator for more of my customers. You can't get that by becoming more skillful in using translation tools. A firm command of the content you are translating wins hands down. I... See more I would like to attend vocational training in my main and peripheral areas of expertise to learn more. The extra knowledge gained would make me stand out - hopefully, even more - above the competition and I would more likely become the first choice translator for more of my customers. You can't get that by becoming more skillful in using translation tools. A firm command of the content you are translating wins hands down. IMHO ▲ Collapse | | |
Susanna Martoni إيطاليا Local time: 01:19 عضو (2009) إسباني إلى إيطالي + ...
(More) updated training about my working fields. More IT-specific skills related to the translation field. A neverending need | | |
Transcending the identity misconception | Aug 21, 2017 |
My specializations are focused around social epidemiology which is, from the part of majority of linguists, taken as some sort of bioterrorism. In ProZ algorithm it's additionaly schizophrenic because it includes biostatistics (which is maths), sociology and social psychology (which is humanities), informed artivism (which is advertizing as much as arts) and healthcare politics (which is as much medicine, as it is politics). And yet, it's a very exact specific field. So I wish I could l... See more My specializations are focused around social epidemiology which is, from the part of majority of linguists, taken as some sort of bioterrorism. In ProZ algorithm it's additionaly schizophrenic because it includes biostatistics (which is maths), sociology and social psychology (which is humanities), informed artivism (which is advertizing as much as arts) and healthcare politics (which is as much medicine, as it is politics). And yet, it's a very exact specific field. So I wish I could learn how to override this major misunderstanding.
[Edited at 2017-08-21 11:02 GMT] ▲ Collapse | |
|
|
Mariam Osmann مصر Local time: 02:19 عضو (2007) أنجليزي إلى عربي + ... A general diploma in translation | Aug 21, 2017 |
I studied science and languages separately. I have been working mainly as scientific and technical translator for years in parallel with other jobs, now I am a translator only. However, some clients/applications requirements are still looking for more in my CV, that is "education in translation". | | |
Joana Neves البرتغال Local time: 00:19 عضو (2020) روسي إلى برتغالي + ... I need to focus on... | Aug 21, 2017 |
Subtitling! | | |
EvaVer (X) Local time: 01:19 تشيكي إلى فرنسي + ... Not any more | Aug 21, 2017 |
But if I were at least 10 years older, there would be some subjects. | | |
lots, and I am working on it. | |
|
|
simultaneous interpretation | Aug 21, 2017 |
I work both as a translator and interpreter, and I do need to learn this skill, as it would give me access to more jobs. | | |
All I know about finance and financial translation, I have read or learned in webinars. I have not studied it. Now, I would like learn more about Forex trade - not just the terminology but also the meaning and the background behind it. | | |
Mario Freitas البرازيل Local time: 20:19 عضو (2014) أنجليزي إلى برتغالي + ...
Yes, we are all learning for as long as we live, and always learning new things professionally for as long as we are working. It's very immodest, IMO, to answer "no" to this question. My next intended learning is to use all features of my CAT. I know many of them, but I know it has several other ones I never used. But I'll still be learning something new at every job, anyway. | | |
صفحات الموضوع: [1 2] > |