Există un îndrumar de traduceri? ناشر الموضوع: karlis1
| karlis1 رومانيا Local time: 12:45 أنجليزي إلى روماني + ...
Daca in textul original o propozitie este colorata cu text highlight color o colorez si in textul tinta, nu?
Stiu ca sunt intrebari silly dar eu sunt la inceput si m-ar ajuta f mult.
Daca exista un fel de indrumar pentru astfel de probleme, va rog sa ma ajutati cu un link.
Multumesc anticipat!
[Edited at 2011-03-09 15:28 GMT] | | |
Trebuie discutat cu clientul: cum vrea sa arate traducerea? Doreste sa patreze forma initiala a textului sau nu? Vrea aceleasi fonturi, tabele, culori?
Daca vorbim despre traducere cu ajutorul programelor CAT (Trados, Wordfast etc.), atunci nu. Textul sursa se coloreaza automat de catre program, iar textul tinta se introduce in spatiile goale din dreapta. Nu trebuie colorat:)
Mai multe detalii despre lucrul cu programele CAT (... See more Trebuie discutat cu clientul: cum vrea sa arate traducerea? Doreste sa patreze forma initiala a textului sau nu? Vrea aceleasi fonturi, tabele, culori?
Daca vorbim despre traducere cu ajutorul programelor CAT (Trados, Wordfast etc.), atunci nu. Textul sursa se coloreaza automat de catre program, iar textul tinta se introduce in spatiile goale din dreapta. Nu trebuie colorat:)
Mai multe detalii despre lucrul cu programele CAT ( si nu numai) se pot gasi aici: http://www.proz.com/forum/translator_resources-12.html?sp=forum&forum_id=12
Mult succes!
PS: Nu sunt intrebari silly, sunt normale pentru orice incepator:) ▲ Collapse | | |
Daca tot veni vorba, uite linkuri si despre preturi:)
See more | | | Bernd Müller (X) ألمانيا Local time: 11:45 ألماني إلى روماني + ... Pt. traduceri legalizate germane există un îndrumar, de la BDUe | Mar 17, 2011 |
Dacă cunoşti cumva lb. germană! Postează-mi o întrebare,. şi caut şi-ţi trimit textul!
Este destul de minuţios (cum sunt nemţii, de obicei); dar aplicat traducerilor, chiar şi în alte limbi, poţi fi destul de sigur că faci traduceri de calitate şi n-ai reclamaţii.
Pe de altă parte, ca întotdeauna când se pune problema calităţii (ca şi la gestionarea terminologiei- vezi şi acel chestionar pe forum) , ea nu duce la sporirea productivităţii, ci dim... See more Dacă cunoşti cumva lb. germană! Postează-mi o întrebare,. şi caut şi-ţi trimit textul!
Este destul de minuţios (cum sunt nemţii, de obicei); dar aplicat traducerilor, chiar şi în alte limbi, poţi fi destul de sigur că faci traduceri de calitate şi n-ai reclamaţii.
Pe de altă parte, ca întotdeauna când se pune problema calităţii (ca şi la gestionarea terminologiei- vezi şi acel chestionar pe forum) , ea nu duce la sporirea productivităţii, ci dimpotriva.
Deci două tăişuri ale aceleiaşi chestiuni! ▲ Collapse | |
|
|
karlis1 رومانيا Local time: 12:45 أنجليزي إلى روماني + ... بادئ الموضوع nu stiu germana | Mar 17, 2011 |
Multumesc dar din pacate nu stiu germana. Un indrumar in engleza, romana, franceza, spaniola m-ar ajuta. Am gasit ceva pe google, in romana, dar nu acoperea decat foarte putine chestiuni si am ramas cu multe nedumeriri.
Multumesc,
Catalina | | | karlis1 رومانيا Local time: 12:45 أنجليزي إلى روماني + ... بادئ الموضوع
Multumesc pt. link-uri. Mi-au fost f. utile, am pierdut cateva ore citind pe forum. | | | | Kellynda Local time: 11:45 مجري إلى أنجليزي + ... traduceri acte personale | Mar 22, 2011 |
Buna ziua!
Intrebarea mea ar fi: In cazul in care am nevoie sa-mi traduc de exemplu certificatul de nastere, o pot face eu personal aplicand stampila mea de traducator sau trebuie sa apelez la un alt traducator?
Sunt inca la inceput de drum si am auzit pareri impartite in legatura cu acest lucru.
Multumesc anticipat pentru ajutor! | |
|
|
Traduceri personale | Mar 23, 2011 |
Kellynda wrote:
Buna ziua!
Intrebarea mea ar fi: In cazul in care am nevoie sa-mi traduc de exemplu certificatul de nastere, o pot face eu personal aplicand stampila mea de traducator sau trebuie sa apelez la un alt traducator?
Sunt inca la inceput de drum si am auzit pareri impartite in legatura cu acest lucru.
Multumesc anticipat pentru ajutor!
Buna,
Acest subiect s-a mai discutat si aici dar nu m-a lamurit pe deplin http://www.proz.com/forum/romanian/105715-conflict_de_interese_in_cazul_traducerilor.html
Am intrebat acelasi lucru un notar care mi-a raspuns ca nu cunoaste reglementari legale care sa interzica acest lucru.
Daca are cineva mai multe informatii in acest sens sunt si eu interesata sa le aflu.
O zi buna tuturor!
Lara
[Editat la 2011-03-23 11:31 GMT] | | | Kellynda Local time: 11:45 مجري إلى أنجليزي + ... Traduceri acte personale si ale familiei | Jul 22, 2011 |
Pana la urma am reusit sa primesc cateva informatii de la Ministerul Justitiei referitor la intrebarea daca se pot legaliza actele proprii sau cele ale familiei traducatorului.
Citez din raspunsul primit la intrebarea mea:
"Dispoziţiile legale nu prevăd existenţa unor incompatibilităţi sau conflicte de interese, ce ar interzice efectuarea de traduceri de acte pentru sine sau pentru membrii familiei traducătorului şi interpretului autorizat. Apreciem însă, că, din mo... See more Pana la urma am reusit sa primesc cateva informatii de la Ministerul Justitiei referitor la intrebarea daca se pot legaliza actele proprii sau cele ale familiei traducatorului.
Citez din raspunsul primit la intrebarea mea:
"Dispoziţiile legale nu prevăd existenţa unor incompatibilităţi sau conflicte de interese, ce ar interzice efectuarea de traduceri de acte pentru sine sau pentru membrii familiei traducătorului şi interpretului autorizat. Apreciem însă, că, din motive de etică profesională, traducătorul nu ar putea realiza efectuarea traducerii unor acte personale, în acest caz urmând a se adresa unui alt traducător şi interpret autorizat, care aplică ştampila pe traducere şi se adresează unui notar public în vederea legalizării semnăturii acestuia. În cazul membrilor familiei unui traducător şi interpret autorizat ar putea fi posibilă efectuarea traducerii unor acte ale acestora, pe care se aplică ştampila traducătorului şi interpretului autorizat, iar, dacă este necesar, acesta se poate adresa unui notar public pentru legalizarea semnăturii actului."
Sper ca este de folos.
Scuze pentru lipsa diacriticelor. ▲ Collapse | | | لم يتم تعيين مشرف خاص بهذا المنتدى للإبلاغ عن انتهاكات لقواعد الموقع أو الحصول على مساعدة، يرجى الاتصال بـ العاملين في الموقع » Există un îndrumar de traduceri? LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |