Проблема: Ворд не открывает файлы, сохраненные тагедитором. ناشر الموضوع: Nadiia and Vatslav Yehurnovy
|
Сабж:
Имеются вордовские файлы с кучей шрифтовой разметки, таблиц и прочих украшательств. Естественное желание - не ждать, пока ворд будет все корежить, а быстро перевести все в Тагедиторе. А затем и сохранить результат перевода в вордовском формате.
Но на самом и�... See more Сабж:
Имеются вордовские файлы с кучей шрифтовой разметки, таблиц и прочих украшательств. Естественное желание - не ждать, пока ворд будет все корежить, а быстро перевести все в Тагедиторе. А затем и сохранить результат перевода в вордовском формате.
Но на самом излёте выстреливает проблема: ворд упорно падает и не может открыть сохраненные из Тагедитора файлы, если в них где-то затесались сноски. Что характерно, куски без сносок открываются вордом просто замечательно.
Оно конечно можно дробить вордовский документ на части и вручную нахрапом пытаться обойти эту проблему, но если сносок около 30 это по времени сравнимо с "перелопачиванием" перевода в самом ворде с длительной правкой шрифтовых и прочих оформительских казусов потом.
Может быть, кто-то уже случайно смог победить подобную проблему "изящно щелкнув хвостом"?
Помогите, люди добрые, кто чем может и спасите выходные
Ворд - 2003, Традос - 2006 (7.5). ▲ Collapse | | |
Пересохранить как DOC -> RTF -> DOC, а потом уже открывать тегедитором? | | | А так - не помогло... | Dec 5, 2008 |
Шаманство с конвертированием в разные форматы (ртф и ворд-2007) на входе в тагедитор ничего не изменило на выходе из него: ворд все так же падает при попытке открыть перевод, сохраненный Save Target As. Clean-up воркбенчем приводит, к сожалению, к тем же результатам...
Есть подозрение, что все дело в сносках, коих в этом документе немерено.
Морально готовлюсь убить выходные, если накопаю способ бескровной победы - поделюсь обязательно. | | |
Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
Шаманство с конвертированием в разные форматы (ртф и ворд-2007) на входе в тагедитор ничего не изменило на выходе из него: ворд все так же падает при попытке открыть перевод, сохраненный Save Target As. Clean-up воркбенчем приводит, к сожалению, к тем же результатам...
Есть подозрение, что все дело в сносках, коих в этом документе немерено.
Морально готовлюсь убить выходные, если накопаю способ бескровной победы - поделюсь обязательно.
Попробовать очистку воркбенчем? | |
|
|
Главное, у вас есть ТМ | Dec 6, 2008 |
...осталось ее применить к исходному документу. Возможно много вариантов:
1. Workbench > Tools > Translate.
2. SDLX > Maintain, в нем преобразовать ТМ в формат mdb. Затем Translate > Translate a single file.
3. Наверно, любой приличный CAT-пакет имеет возможность применять ТМ к файлу. | | |
Пропустил про то, что с воркбенчем та же беда.
На сайте поддержки традоса не пробовали поискать? Не так давно тоже решал проблему, поиск по их базе помог. | | | Сами себе скорая помощь :) | Dec 9, 2008 |
В общем, более-менее премлемое решение было найдено. Может быть, хоть чем-то оно поможет попадающим в подобные непонятки.
Исходные данные: есть вордовский файл на английском, в файле сноски. Есть также перевод в тагедиторе, а также память. Но конечный результат Ворд поним... See more В общем, более-менее премлемое решение было найдено. Может быть, хоть чем-то оно поможет попадающим в подобные непонятки.
Исходные данные: есть вордовский файл на английском, в файле сноски. Есть также перевод в тагедиторе, а также память. Но конечный результат Ворд понимать в упор не желает и "падает".
Попытка задействовать SDLX ни к чему не привела: сей программный продукт использует присущую именно ему разметку тегов. Около 1/4 предложений SDLX напрочь отказался взять из памяти даже при опускании планки совпадений до 93%. Если же из SDLX загнать файл обратно в Тагедитор - все становится еще хуже, теги "совсем третьи".
Поэтому "мы пошли другим путем".
1. Из английского файла создан PDF, чтобы быть уверенным в том, что где находится.
2. Тексты всех сносок аккуратно скопированы в отдельный документ, сами сноски после этого безжалостно грохнуты. Файл сохранен.
3. Файл прогнан Тагедитором, отличий практически нет и, самое главное, русскоязычный результат был на ура воспринят вордом.
4. Сноски также "на автопилоте" были переведены по памяти.
5. Поиском с заглядыванием в PDF найдены места всех сносок, и туда вручную вставлены русские текстовки.
Вуаля! Все это действо заняло около 2-х часов на 30 сносок в двух файлах с "рихтовкой" их оформления. ▲ Collapse | | | Natalie بولندا Local time: 11:33 عضو (2002) أنجليزي إلى روسي + ... مشرف على هذا المنتدى مترجم الموقع А вот попробовали бы воспользоваться Метатексисом | Dec 9, 2008 |
и не было бы всей этой возни... | |
|
|
Надежда и Вацлав, еще вопрос к вам:
А какая именно версия Ворда, включая его сервиспак, у вас используется?
[Редактировалось 2008-12-09 23:07 GMT] | | |
А в "О программе" пишет "Microsoft Office Word 2003 (11.5604.6360)".
Вроде как обновлялся до 3-го сервиспака включительно...
Традос 7.5.0.756.
Метатексис - это, конечно, здорово. Но амбиции по "освоению неосвоенного" все равно находятся в ОмегеТ
�... See more А в "О программе" пишет "Microsoft Office Word 2003 (11.5604.6360)".
Вроде как обновлялся до 3-го сервиспака включительно...
Традос 7.5.0.756.
Метатексис - это, конечно, здорово. Но амбиции по "освоению неосвоенного" все равно находятся в ОмегеТ
Но там, как раз, нужно сначала создать САТ... Зато в случае удачи "полное счастье потом" обеспечено с открытым исходным кодом.
[Редактировалось 2008-12-10 08:03 GMT] ▲ Collapse | | | я тоже уже боюсь | Dec 10, 2008 |
упоминать про вордфаст. :0)
Но.. настоящие герои всегда идут в обход...
и
легких путей не ищут...
:0) | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Проблема: Ворд не открывает файлы, сохраненные тагедитором. No recent translation news about الاتحاد الروسي. |
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |